Michel Sardou - Aujourd'hui peut-être (Live Olympia 1978) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Michel Sardou - Aujourd'hui peut-être (Live Olympia 1978)




Aujourd'hui peut-être (Live Olympia 1978)
Today Maybe (Live Olympia 1978)
Devant ma maison y a un pin terrible
In front of my house there's a scary pine,
Dont la grosse branche pourrait bien tomber.
Whose big branch could fall.
Pour mon pauvre toit, quelle belle cible.
For my poor roof, what a great target.
Cette branche-là, je vais la couper...
This branch, I'm going to cut it off...
Aujourd'hui peut-être, ou alors demain.
Today maybe, or even tomorrow.
Ce sacré soleil me donne la flemme
This damn sun makes me lazy
Je la couperai... té: après-demain,
I'll cut it off... hey: the day after tomorrow,
Et si je peux pas la couper moi-même,
And if I can't cut it off myself,
Je demanderai à l'ami Tonin
I'll ask my friend Tonin
Qui la coupera aussi bien lui-même.
Who will cut it off just as well himself.
Ce n'est pas qu'on soit feignant par ici
It's not that we're lazy here
Mais il fait si chaud dans notre Midi.
But it's so hot in our South.
J'ai de beaux lapins, des lapins superbes,
I have beautiful rabbits, superb rabbits,
Mais ils ont toujours envie de manger.
But they always want to eat.
Il faut tout le temps leur couper de l'herbe
They always need grass cut for them
Et je devrais bien leur en ramasser...
And I should really get some for them...
Aujourd'hui peut-être, ou alors demain.
Today maybe, or even tomorrow.
Ces sacrés lapins me donnent la flemme.
These damn rabbits make me lazy.
Je la couperai... té: après-demain,
I'll cut it off... hey: the day after tomorrow,
Et si je peux pas la couper moi même,
And if I can't cut it off myself,
je lâcherai tous mes beaux lapins
Hey, I'll let loose all my beautiful rabbits
Qui la couperont aussi bien eux-mêmes.
Who will cut it off just as well themselves.
Ce n'est pas qu'on soit feignant par ici
It's not that we're lazy here
Mais la terre est basse dans notre Midi.
But the earth is low in our South.
Le soir de mes noces avec Thérèse,
On the evening of my wedding with Therese,
Quand on s'est trouvés tout déshabillés,
When we found ourselves completely undressed,
En sentant frémir son beau corps de braise,
Feeling her beautiful fiery body tremble,
Je me suis pensé: "je vais l'embrasser"...
I thought to myself: "I'm going to kiss her"...
Aujourd'hui peut-être, ou alors demain.
Today maybe, or even tomorrow.
Moi les émotions, boudiou, ça me rend tout blême.
Emotions, woman, they make me so pale.
Je l'embrasserai... té: après demain,
I'll kiss her... hey: the day after tomorrow,
Et si je peux pas l'embrasser moi-même...
And if I can't kiss her myself...
Mais soudain ça m'a pris au petit matin.
But it suddenly took me early in the morning.
On est déchaîné chez nous quand on aime
We're wild at home when we're in love
Et deux mois après... j'avais trois petits.
And two months later... I had three kids.
Nous sommes les rois dans notre Midi
We're the kings in our South





Авторы: MARCEL SICARD, PAUL JULES DURAND


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.