Текст и перевод песни Michel Sardou - Aujourd'hui peut-être (Live Olympia 1978)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aujourd'hui peut-être (Live Olympia 1978)
Today Maybe (Live Olympia 1978)
Devant
ma
maison
y
a
un
pin
terrible
In
front
of
my
house
there's
a
scary
pine,
Dont
la
grosse
branche
pourrait
bien
tomber.
Whose
big
branch
could
fall.
Pour
mon
pauvre
toit,
quelle
belle
cible.
For
my
poor
roof,
what
a
great
target.
Cette
branche-là,
je
vais
la
couper...
This
branch,
I'm
going
to
cut
it
off...
Aujourd'hui
peut-être,
ou
alors
demain.
Today
maybe,
or
even
tomorrow.
Ce
sacré
soleil
me
donne
la
flemme
This
damn
sun
makes
me
lazy
Je
la
couperai...
té:
après-demain,
I'll
cut
it
off...
hey:
the
day
after
tomorrow,
Et
si
je
peux
pas
la
couper
moi-même,
And
if
I
can't
cut
it
off
myself,
Je
demanderai
à
l'ami
Tonin
I'll
ask
my
friend
Tonin
Qui
la
coupera
aussi
bien
lui-même.
Who
will
cut
it
off
just
as
well
himself.
Ce
n'est
pas
qu'on
soit
feignant
par
ici
It's
not
that
we're
lazy
here
Mais
il
fait
si
chaud
dans
notre
Midi.
But
it's
so
hot
in
our
South.
J'ai
de
beaux
lapins,
des
lapins
superbes,
I
have
beautiful
rabbits,
superb
rabbits,
Mais
ils
ont
toujours
envie
de
manger.
But
they
always
want
to
eat.
Il
faut
tout
le
temps
leur
couper
de
l'herbe
They
always
need
grass
cut
for
them
Et
je
devrais
bien
leur
en
ramasser...
And
I
should
really
get
some
for
them...
Aujourd'hui
peut-être,
ou
alors
demain.
Today
maybe,
or
even
tomorrow.
Ces
sacrés
lapins
me
donnent
la
flemme.
These
damn
rabbits
make
me
lazy.
Je
la
couperai...
té:
après-demain,
I'll
cut
it
off...
hey:
the
day
after
tomorrow,
Et
si
je
peux
pas
la
couper
moi
même,
And
if
I
can't
cut
it
off
myself,
Hé
bé
je
lâcherai
tous
mes
beaux
lapins
Hey,
I'll
let
loose
all
my
beautiful
rabbits
Qui
la
couperont
aussi
bien
eux-mêmes.
Who
will
cut
it
off
just
as
well
themselves.
Ce
n'est
pas
qu'on
soit
feignant
par
ici
It's
not
that
we're
lazy
here
Mais
la
terre
est
basse
dans
notre
Midi.
But
the
earth
is
low
in
our
South.
Le
soir
de
mes
noces
avec
Thérèse,
On
the
evening
of
my
wedding
with
Therese,
Quand
on
s'est
trouvés
tout
déshabillés,
When
we
found
ourselves
completely
undressed,
En
sentant
frémir
son
beau
corps
de
braise,
Feeling
her
beautiful
fiery
body
tremble,
Je
me
suis
pensé:
"je
vais
l'embrasser"...
I
thought
to
myself:
"I'm
going
to
kiss
her"...
Aujourd'hui
peut-être,
ou
alors
demain.
Today
maybe,
or
even
tomorrow.
Moi
les
émotions,
boudiou,
ça
me
rend
tout
blême.
Emotions,
woman,
they
make
me
so
pale.
Je
l'embrasserai...
té:
après
demain,
I'll
kiss
her...
hey:
the
day
after
tomorrow,
Et
si
je
peux
pas
l'embrasser
moi-même...
And
if
I
can't
kiss
her
myself...
Mais
soudain
ça
m'a
pris
au
petit
matin.
But
it
suddenly
took
me
early
in
the
morning.
On
est
déchaîné
chez
nous
quand
on
aime
We're
wild
at
home
when
we're
in
love
Et
deux
mois
après...
j'avais
trois
petits.
And
two
months
later...
I
had
three
kids.
Nous
sommes
les
rois
dans
notre
Midi
We're
the
kings
in
our
South
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: MARCEL SICARD, PAUL JULES DURAND
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.