Michel Sardou - L'aigle noir (Live à La Seine Musicale / 2018) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Michel Sardou - L'aigle noir (Live à La Seine Musicale / 2018)




L'aigle noir (Live à La Seine Musicale / 2018)
Black Eagle (Live at La Seine Musicale / 2018)
Un beau jour, ou était-ce une nuit,
One fine day, or was it a night,
Près d'un lac je m'étais endormi,
I fell asleep near a lake,
Quand soudain, semblant crever le ciel,
When suddenly, as if tearing through the sky,
Et venant de nulle part,
And coming from nowhere,
Surgit un aigle noir.
Appeared a Black Eagle.
Lentement, les ailes déployées,
Slow, its wings spread,
Lentement, je le vis tournoyer,
Slow, I watched it circle,
Près de moi, dans un bruissement d'ailes,
Near me, with a rustle of wings,
Comme tombé du ciel,
As if fallen from the sky,
L'oiseau vint se poser.
The bird came to land.
Il avait les yeux couleur rubis,
It had ruby-coloured eyes,
Et des plumes aux couleurs de la nuit,
And feathers the colour of the night,
À son front brillant de mille feux,
On its brow, shining with a thousand fires,
L'oiseau roi couronné,
The crowned King of Birds,
Portait un diamant bleu.
Wore a blue diamond.
De son bec il a touché ma joue,
With its beak, it touched my cheek,
Dans ma main il a glissé son cou,
In my hand, it slipped its neck,
C'est alors que je l'ai reconnue,
It was then that I recognized it,
Surgissant du passé,
Rising from the past,
Elle était revenue.
It had returned.
Dis, l'oiseau, ô dis, emmène-moi,
Tell me, bird, oh tell me, take me away,
Retournons au pays d'autrefois,
Let us return to the country of days gone by,
Comme avant, dans mes rêves d'enfant,
As before, in my childhood dreams,
Pour cueillir en tremblant,
To gather with trembling,
Des étoiles, des étoiles.
Stars, stars.
Comme avant, dans mes rêves d'enfant,
As before, in my childhood dreams,
Comme avant, sur un nuage blanc,
As before, on a white cloud,
Comme avant, allumer le soleil,
As before, to light the sun,
Être faiseur de pluie,
To be a rainmaker,
Et faire des merveilles.
And to do wonders.
L'aigle noir dans un bruissement d'ailes,
The Black Eagle, with a rustle of wings,
Prit son vol pour regagner le ciel.
Took its flight to regain the sky.
Un beau jour, une nuit,
One fine day, one night,
Près d'un lac, endormi,
Near a lake, asleep,
Semblant crever le ciel,
As if tearing through the sky,
Et venant de nulle part,
And coming from nowhere,
Il surgit l'aigle noir.
It appeared, the Black Eagle.
De son bec il a touché ma joue,
With its beak, it touched my cheek,
Dans ma main il a glissé son cou,
In my hand, it slipped its neck,
C'est alors que je l'ai reconnue,
It was then that I recognized it,
Surgissant du passé,
Rising from the past,
Elle était revenue.
It had returned.





Авторы: Barbara


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.