Текст и перевод песни Michel Sardou - Les villes de solitude (Live à l'Olympia / 1976)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les villes de solitude (Live à l'Olympia / 1976)
Cities of Solitude (Live at the Olympia / 1976)
Dans
les
villes
de
grande
solitude,
In
the
cities
of
great
solitude,
Moi,
le
passant
bien
protégé
I,
the
well-protected
passerby
Par
deux
mille
ans
de
servitude
By
two
thousand
years
of
servitude
Et
quelques
clous
sur
la
chaussée,
And
a
few
nails
on
the
pavement,
Dans
les
villes
de
grande
solitude,
In
the
cities
of
great
solitude,
De
nouvel
an
en
nouveaux
nés,
From
New
Year
to
New
Year,
Quand
j'ai
bu
plus
que
d'habitude,
When
I've
drunk
more
than
usual,
Me
vient
la
faim
d'un
carnassier,
I
get
the
hunger
of
a
predator,
L'envie
d'éclater
une
banque,
The
urge
to
rob
a
bank,
De
me
crucifier
le
caissier,
To
crucify
the
cashier,
D'emporter
tout
for
qui
me
manque
To
take
everything
I
lack
Et
de
disparaître
en
fumée
And
disappear
into
thin
air
Mais
dans
les
villes
de
grande
solitude,
But
in
the
cities
of
great
solitude,
Tous
les
héros
se
sont
pollués
All
the
heroes
have
polluted
themselves
Aux
cheminées
du
crépuscule
In
the
chimneys
of
twilight
Et
leurs
torrents
se
sont
calmés.
And
their
torrents
have
subsided.
Alors
je
fonce
comme
une
bête
So
I
rush
like
a
beast
Sur
le
premier
sens
interdit.
On
the
first
one-way
street.
Aucun
feu
rouge
ne
m'arrête.
No
red
light
stops
me.
Je
me
sens
bien
dans
ma
folie.
I
feel
good
in
my
madness.
J'ai
envie
de
violer
des
femmes,
I
want
to
rape
women,
De
les
forcer
à
m'admirer,
To
force
them
to
admire
me,
Envie
de
boire
toutes
leurs
larmes
To
drink
all
their
tears
Et
de
disparaître
en
fumée
And
disappear
into
thin
air
Mais
dans
les
villes
de
grande
solitude,
But
in
the
cities
of
great
solitude,
Quand
l'alcool
s'est
évaporé,
When
the
alcohol
has
evaporated,
Je
replonge
dans
la
multitude
I
plunge
back
into
the
multitude
Qui
défile
au
pas
cadencé.
Which
parades
in
a
measured
step.
J'ai
peur
d'avoir
brisé
des
vitres,
I'm
afraid
I've
broken
windows,
D'avoir
réveillé
les
voisins
Of
having
awakened
the
neighbors
Mais
je
suis
rassuré
très
vite:
But
I
am
quickly
reassured:
C'est
vrai
que
je
ne
casse
rien.
It's
true
that
I
break
nothing.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: JACQUES ABEL JULES REVAUD, MICHEL CHARLES SARDOU, ROGER FILS LOUBET, PIERRE DELANOE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.