Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vladimir Ilitch - Live A L'Olympia 2013
Владимир Ильич - Живое выступление в Олимпии 2013
Un
vent
de
Sibrie
souffle
sur
la
Bohme.
Сибирский
ветер
веет
над
Богемией,
дорогая.
Les
femmes
sont
en
colre
aux
portes
des
moulins.
Женщины
в
гневе
у
ворот
мельниц
стоят.
Des
bords
de
la
Volga
au
delta
du
Niemen,
От
берегов
Волги
до
дельты
Немана,
Le
temps
s'est
coul
il
a
pass
pour
rien.
Время
текло,
но
всё
зря,
пойми.
Puisqu'aucun
dieu
du
ciel
ne
s'intresse
nous,
Ведь
ни
один
бог
с
небес
не
интересуется
нами,
Lnine,
relve-toi,
ils
sont
devenus
fous.
Ленин,
вставай,
они
сошли
с
ума,
клянусь.
Toi,
Vladimir
Ilitch,
t'as
raison,
tu
rigoles,
Ты,
Владимир
Ильич,
прав,
смеешься
ты,
Toi
qui
as
voyag
dans
un
wagon
plomb,
Ты,
кто
путешествовал
в
пломбированном
вагоне,
Quand
tu
vois
le
Saint-Pre
ton
cousin
de
Pologne
Когда
видишь
Святого
Отца,
своего
польского
кузена,
Bnir
tous
ses
fidles
dans
son
auto
blinde.
Благословляющего
всех
верных
в
бронированном
авто.
Toi,
Vladimir
Ilitch,
est-ce
qu'au
moins
tu
frissonnes
Ты,
Владимир
Ильич,
хоть
немного
дрожишь
ли,
En
voyant
les
tiroirs
de
la
bureaucratie?
Видя
ящики
бюрократии,
скажи?
Remplis
de
tous
ces
noms
de
gens
qu'on
emprisonne
Заполненные
именами
тех,
кого
сажают
в
тюрьмы,
Ou
qu'on
envoie
mourir
aux
confins
du
pays.
Или
отправляют
умирать
на
край
света,
увы.
Toi,
Vladimir
Ilitch,
au
soleil
d'outre-tombe,
Ты,
Владимир
Ильич,
под
солнцем
загробного
мира,
Combien
d'annes
faut-il
pour
gagner
quatre
sous,
Сколько
лет
нужно,
чтобы
заработать
гроши,
Quand
on
connat
le
prix
qu'on
met
dans
une
bombe?
Когда
знаешь
цену,
которую
вкладывают
в
бомбу,
ты
слышишь?
Lnine,
relve-toi,
ils
sont
devenus
fous.
Ленин,
вставай,
они
сошли
с
ума,
поверь.
O
sont
passs
les
chemins
de
l'espoir?
Куда
делись
пути
надежды,
моя
милая?
Dans
quelle
nuit
au
fond
de
quel
brouillard?
В
какую
ночь,
в
каком
тумане
они
пропали?
Rien
n'a
chang:
les
damns
de
la
Terre
Ничего
не
изменилось:
проклятые
Земли,
N'ont
pas
trouv
la
sortie
de
l'enfer.
Не
нашли
выхода
из
ада,
пойми.
Toi
qui
avais
rv
l'galit
des
hommes,
Ты,
кто
мечтал
о
равенстве
людей,
Tu
dois
tomber
de
haut
dans
ton
ternit.
Должен
падать
с
небес
в
своем
оцепенении.
Devant
tous
ces
vieillards
en
superbe
uniforme
Перед
всеми
этими
стариками
в
роскошной
форме,
Et
ses
maisons
du
peuple
dans
des
quartiers
privs.
И
домами
народа
в
частных
кварталах,
без
сомнения.
Toi,
Vladimir
Ilitch,
si
tu
es
le
prophte,
Ты,
Владимир
Ильич,
если
ты
пророк,
Vient
nous
parler
encore
en
plein
cur
de
Moscou
Приди
поговорить
с
нами
снова
в
самом
сердце
Москвы,
Et
rpands
la
nouvelle
travers
la
plante:
И
разнеси
весть
по
всей
планете:
Amis
du
genre
humain,
ils
sont
devenus
fous.
Друзья
рода
людского,
они
сошли
с
ума,
поверь
мне.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leroyer Pierre Charles Marcel Napoleon, Bourtayre Jean-pierre Henri Eugene, Sardou Michel Charles, Revaud Jacques Abel Jules
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.