Текст и перевод песни Michel Simon - Mémère
Mémère,
tu
t'en
souviens,
de
notre
belle
époque,
Granny,
do
you
remember,
our
wonderful
time,
C'était
la
première
fois
qu'on
aimait
pour
de
bon.
It
was
the
first
time
we
loved
for
real.
A
présent,
faut
bien
l'dire,
on
a
l'air
de
vieux
schnocks,
Nowadays,
we
must
admit,
we
look
like
old
fools,
Mais
c'qui
fait
passer
tout,
c'est
qu'on
a
la
façon.
But
what
makes
it
all
worthwhile
is
that
we
know
the
way.
Tu
t'rappelles
ta
guêpière,
à
présent
quand
j'y
pense
Do
you
remember
your
wasp-waisted
corset,
now
when
I
think
about
it,
J'en
rigole
tout
douc'ment
mais
c'est
plus
fort
que
moi,
I
laugh
softly
but
I
can't
help
it,
Comment
qu'tu
f'rais
maint'nant
pour
y
loger
ta
panse?
How
would
you
manage
now
to
fit
your
belly
into
it?
On
a
pris
d'la
bouteille
tous
les
deux
à
la
fois.
We
have
both
gotten
older
together.
Mémère,
tu
t'en
souviens
comme
t'as
fait
des
histoires
Granny,
do
you
remember
how
you
made
a
fuss,
Pour
me
laisser
cueillir
la
marguerite
aux
champs,
To
let
me
pick
the
daisy
in
the
fields,
Et
pourtant
c'était
pas
vraiment
la
mer
à
boire,
And
yet
it
was
not
really
a
big
deal,
Ça
t'a
fait
des
ennuis
mais
c'était
pas
méchant
It
caused
you
trouble
but
it
was
not
malicious
Tu
t'rappelles
comm'
j'étais,
je
n'savais
pas
quoi
dire
Do
you
remember
how
I
was,
I
didn't
know
what
to
say
Y
a
des
coups,
pour
un
peu,
j't'aurais
bien
dit
des
vers.
At
times,
I
would
have
almost
said
some
verses
to
you.
T'as
bien
changé,
mémère,
mais
quand
j'vois
ta
tire-lire,
You
have
changed
a
lot,
Granny,
but
when
I
see
your
money
box,
Comment
qu'ça
donne
envie
d'faire
la
route
à
l'envers!
How
it
makes
me
want
to
go
back
on
the
road!
Mémère,
tu
t'en
souviens
des
p'tits
diabolos
menthe,
Granny,
do
you
remember
the
little
mint
Diabolo
drinks,
Des
bouteilles
de
mousseux
du
quatorze
juillet!
The
bottles
of
sparkling
wine
from
the
fourteenth
of
July!
Un
éclair
au
café,
j'veux
bien
mais
faut
qu'tu
chantes!
An
éclair
with
coffee,
I'll
have
one
but
you
must
sing!
Chérie,
t'as
renversé
ton
verre,
faut
l'essuyer.
Darling,
you
have
spilled
your
glass,
it
must
be
wiped
up.
Mon
Dieu,
c'est
pourtant
vrai
que
j't'app'lais
chérie
My
God,
it
is
true
that
I
called
you
darling,
Il
faut
pas
m'en
vouloir,
mais
je
n'm'en
souv'nais
plus.
You
must
not
hold
it
against
me,
but
I
had
forgotten.
On
parle
des
souv'nirs,
mais
c'est
fou
c'qu'on
oublie.
We
talk
about
memories,
but
it's
crazy
what
we
forget.
J'te
d'mande
pardon,
chérie,
et
qu'on
n'en
parle
plus!
I
ask
your
forgiveness,
darling,
and
let's
not
talk
about
it
anymore!
Mémère,
si
j'te
dis
ça,
c'est
pour
te
dire
que
j't'aime,
Granny,
if
I
say
this
to
you,
it
is
to
tell
you
that
I
love
you,
Te
l'dire
comme
ça,
tout
cru,
c'était
trop
dur
pour
moi,
To
tell
you
like
this,
raw,
it
was
too
hard
for
me,
Mais
au
fond,
j'suis
content,
j'vois
qu't'as
compris
quand
même,
But
deep
down,
I'm
glad,
I
see
that
you
understood
anyway,
Et
j'peux
te
l'dire,
mémère,
j'ai
jamais
aimé
qu'toi.
And
I
can
tell
you,
Granny,
I
have
never
loved
anyone
but
you.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bernard Georges Dimey, Daniel Jerome Auguste White
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.