Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sylvie, Jacques et les autres
Sylvie, Jacques und die anderen
Je
me
souviens
de
la
première
fille
de
ma
vie
Ich
erinnere
mich
an
das
erste
Mädchen
in
meinem
Leben
Elle
s'appelait
Sylvie
Sie
hieß
Sylvie
Je
devais
avoir
environ
six
ans
et
demi
Ich
war
ungefähr
sechseinhalb
Jahre
alt
Elle
était
venu
m'attraper
dans
la
cour
Sie
kam,
um
mich
auf
dem
Schulhof
abzupassen
Pour
me
dire
que
c'était
moi
son
chéri
Um
mir
zu
sagen,
dass
ich
ihr
Liebster
wäre
Que
c'était
moi
son
chéri
Dass
ich
ihr
Liebster
wäre
Je
me
sentais
beau,
fier
et
fort
Ich
fühlte
mich
schön,
stolz
und
stark
J'avais
le
coeur
qui
battait
sans
effort
Mein
Herz
schlug
mühelos
Elle
est
revenue
trois
jours
après
Drei
Tage
später
kam
sie
zurück
Pour
m'annoncer
qu'elle
m'aimait
plus
Um
mir
zu
sagen,
dass
sie
mich
nicht
mehr
liebte
Que
c'était
plus
moi
son
chéri
Dass
ich
nicht
mehr
ihr
Liebster
wäre
C'était
plus
moi
son
chéri
Ich
war
nicht
mehr
ihr
Liebster
C'était
Olivier,
mon
copain
du
CP
Es
war
Olivier,
mein
Freund
aus
der
ersten
Klasse
Je
me
souviens
plus
lequel
des
deux
Ich
weiß
nicht
mehr,
welchen
von
beiden
J'ai
le
plus
détesté
Ich
mehr
gehasst
habe
J'avais
envie
de
leur
coller
Ich
wollte
ihnen
eine
gute
alte
Une
bonne
vieille
tête
au
carré
Tracht
Prügel
verpassen
Je
me
sentais
moche,
faible
et
trahi
Ich
fühlte
mich
hässlich,
schwach
und
betrogen
Qu'est-ce
qu'elles
peuvent
être
connes
Wie
dumm
sie
doch
sein
können
Et
dire
qu'après
plus
tard
elles
s'étonnent
Und
dann
wundern
sie
sich
später
Ah
il
s'est
bien
foutu
de
ma
gueule
Ah,
er
hat
mich
übel
verarscht
Il
m'a
bien
prise
pour
une
conne
Er
hat
mich
für
eine
Dumme
gehalten
Ma
pauvre
Sylvie,
je
te
pardonne
Meine
arme
Sylvie,
ich
vergebe
dir
J'entends
ta
petite
voix
qui
résonne
Ich
höre
deine
kleine
Stimme
widerhallen
Les
années
passent
Die
Jahre
vergehen
Rien
ne
s'efface
Nichts
verschwindet
Tout
se
déplace
Alles
verschiebt
sich
Toujours
en
suivant
la
lune
Immer
dem
Mond
folgend
Les
années
passent
Die
Jahre
vergehen
C'est
dégueulasse
Es
ist
zum
Kotzen
J'm'en
débarrasse
Ich
werfe
es
ab
C'est
pas
au
vieux
singe
qu'on
apprend
la
grimace
Ein
alter
Affe
lernt
keine
neuen
Grimassen
Je
me
souviens
du
jour
où
Jacques
Brel
est
mort
Ich
erinnere
mich
an
den
Tag,
als
Jacques
Brel
starb
J'étais
avec
mon
père
et
mon
frère
Ich
war
mit
meinem
Vater
und
meinem
Bruder
Dans
la
R5
ou
la
Chrysler
In
der
R5
oder
der
Chrysler
C'est
un
type
à
la
radio
Ein
Radiosprecher
sagte
Qui
a
dit
que
Jacques
Brel
était
mort
Dass
Jacques
Brel
gestorben
sei
Et
comme
mon
père
avait
l'air
triste
Und
weil
mein
Vater
traurig
aussah
Et
comme
mon
père
avait
l'air
triste
Und
weil
mein
Vater
traurig
aussah
Je
lui
ai
demandé
qui
c'était
Fragte
ich
ihn,
wer
dieser
Ce
Jacques
Brel
Jacques
Brel
sei
Il
m'a
répondu
que
c'était
le
meilleur
chanteur
du
monde
Er
antwortete,
dass
er
der
beste
Sänger
der
Welt
wäre
Mais
moi
je
le
connaissais
pas
Aber
ich
kannte
ihn
nicht
Moi
je
connaissais
Claude
François
Ich
kannte
Claude
François
Quand
je
regardais
la
télé
Wenn
ich
fern
sah
Y'avait
toujours
Claude
François
War
immer
Claude
François
da
Alors
moi
du
coup,
je
croyais
Also
dachte
ich
fälschlicherweise
Que
c'était
lui
le
meilleur
chanteur
du
monde
Dass
er
der
beste
Sänger
der
Welt
wäre
Mais
mon
père
il
a
dit
Aber
mein
Vater
sagte
Mais
non,
lui
c'est
un
rigolo
Nein,
der
ist
ein
Clown
Qu'est-ce
qu'on
est
con
quand
on
est
petit
Wie
dumm
man
doch
als
Kind
ist
Qu'est-ce
qu'on
est
con
mais
on
s'en
fout
Wie
dumm,
aber
es
ist
egal
On
a
toute
la
vie
devant
nous
Wir
haben
das
ganze
Leben
vor
uns
Une
vie
pour
bien
planter
les
choux
Ein
Leben,
um
Kohl
zu
pflanzen
Une
vie
pour
marcher
dans
la
boue
Ein
Leben,
um
im
Schlamm
zu
waten
Une
vie
pour
éviter
les
coups
Ein
Leben,
um
Schlägen
auszuweichen
Les
années
passent
Die
Jahre
vergehen
Rien
ne
s'efface
Nichts
verschwindet
Tout
se
déplace
Alles
verschiebt
sich
Toujours
en
suivant
la
lune
Immer
dem
Mond
folgend
Les
années
passent
Die
Jahre
vergehen
C'est
dégueulasse
Es
ist
zum
Kotzen
J'm'en
débarrasse
Ich
werfe
es
ab
C'est
pas
au
vieux
singe
qu'on
apprend
la
grimace
Ein
alter
Affe
lernt
keine
neuen
Grimassen
Qu'est-ce
qu'on
est
con
quand
on
est
petit
Wie
dumm
man
doch
als
Kind
ist
Mais
qu'est-ce
qu'elles
peuvent
être
connes
aussi
Aber
wie
dumm
sie
auch
sein
können
Qu'est-ce
qu'on
est
con
mais
on
s'en
fout
Wie
dumm,
aber
es
ist
egal
On
a
toute
la
vie
devant
nous
Wir
haben
das
ganze
Leben
vor
uns
Mais
les
années
passent
Aber
die
Jahre
vergehen
Rien
ne
s'efface
Nichts
verschwindet
Tout
se
déplace
Alles
verschiebt
sich
Toujours
en
suivant
la
lune
Immer
dem
Mond
folgend
Les
années
passent
Die
Jahre
vergehen
C'est
dégueulasse
Es
ist
zum
Kotzen
J'm'en
débarrasse
Ich
werfe
es
ab
C'est
pas
au
vieux
singe
qu'on
apprend
la
grimace
Ein
alter
Affe
lernt
keine
neuen
Grimassen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mickaël Furnon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.