Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Write Sins Not Tragedies - Cover
Я пишу грехи, а не трагедии - Кавер
Oh,
well
imagine
О,
представь
себе,
As
I'm
pacing
the
pews
in
a
church
corridor
Как
я
расхаживаю
по
церковному
коридору,
And
I
can't
help
but
to
hear
И
не
могу
не
слышать,
No,
I
can't
help
but
to
hear
an
exchanging
of
words
Нет,
я
не
могу
не
слышать
обмена
словами.
What
a
beautiful
wedding
Какая
прекрасная
свадьба,
What
a
beautiful
wedding,
says
a
bridesmaid
to
a
waiter
Какая
прекрасная
свадьба,
говорит
подружка
невесты
официанту,
And,
yes,
but
what
a
shame
И,
да,
но
как
жаль,
What
a
shame
the
poor
groom's
bride
is
a
whore.
Как
жаль,
что
невеста
бедного
жениха
- шлюха.
I
chime
in
with
a
Я
вмешиваюсь
со
словами:
Haven't
you
ever
heard
of
closing
a
goddamn
door?
Вы
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
with
a
sense
of
poise
and
rationality
Нет,
гораздо
лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
с
чувством
уравновешенности
и
рациональности.
Haven't
you
ever
heard
of
closing
a
goddamn
door?
Вы
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
with
a
sense
of
Нет,
гораздо
лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
с
чувством...
Oh,
well
in
fact
О,
на
самом
деле,
Well
I'll
look
at
it
this
way
Ну,
я
посмотрю
на
это
так:
I
mean,
technically,
our
marriage
is
saved
Технически,
наш
брак
спасен,
Well
this
calls
for
a
toast
Что
ж,
это
повод
для
тоста,
So
pour
the
champagne
Так
что
наливайте
шампанское.
Oh,
well
in
fact
О,
на
самом
деле,
Well
I'll
look
at
it
this
way
Ну,
я
посмотрю
на
это
так:
I
mean,
technically,
our
marriage
is
saved
Технически,
наш
брак
спасен,
Well
this
calls
for
a
toast
Что
ж,
это
повод
для
тоста,
So
pour
the
champagne,
pour
the
champagne
Так
что
наливайте
шампанское,
наливайте
шампанское.
I
chime
in
with
a
Я
вмешиваюсь
со
словами:
Haven't
you
ever
heard
of
closing
a
goddamn
door?
Вы
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
with
a
sense
of
poise
and
rationality
Нет,
гораздо
лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
с
чувством
уравновешенности
и
рациональности.
Haven't
you
people
ever
heard
of
closing
a
goddamn
door?
Вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
with
a
sense
of
poise
and
rationality
Нет,
гораздо
лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
с
чувством
уравновешенности
и
рациональности.
Haven't
you
people
ever
heard
of
closing
a
goddamn
door?
Вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
with
a
sense
of
poise
and
rationality
Нет,
гораздо
лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
с
чувством
уравновешенности
и
рациональности.
Haven't
you
people
ever
heard
of
closing
a
goddamn
door?
Вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
with
a
sense
of
poise
and
rationality
Нет,
гораздо
лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
с
чувством
уравновешенности
и
рациональности.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Spencer Smith, Brendon Urie, George Ross
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.