Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Verdolaga (Huapango)
Das Portulak (Huapango)
Ay
de
aquel
que
a
las
mujeres
Weh
dem,
der
den
Frauen
Les
da
el
amor
y
el
dinero
Liebe
und
Geld
gibt
Cuando
menos
se
lo
piensa
Wenn
er
es
am
wenigsten
erwartet
Se
queda
en
el
puro
cuero
Bleibt
er
mit
nichts
als
Haut
zurück
Por
eso
yo
vivo
errante
Deshalb
lebe
ich
umherziehend
Sin
confiar
en
la
mujer
Ohne
den
Frauen
zu
trauen
Cariñitos
de
un
instante
Zärtlichkeiten
für
einen
Augenblick
Y
no
volvernos
a
ver.
Und
uns
nie
wiedersehen.
(Por
eso
yo
vivo
errante
(Deshalb
lebe
ich
umherziehend
Sin
confiar
en
la
mujer)
Ohne
den
Frauen
zu
trauen)
(Cariñitos
de
un
instante
(Zärtlichkeiten
für
einen
Augenblick
Y
no
volvernos
a
ver).
Und
uns
nie
wiedersehen).
No
hay
que
estar
comprometido
Man
sollte
sich
nicht
binden
En
las
cosas
del
querer
In
Dingen
der
Liebe
Solteras
o
con
marido
Ob
ledig
oder
verheiratet
Siempre
es
buena
la
mujer
Eine
Frau
ist
immer
gut
Aunque
me
veas
inocente
Auch
wenn
du
mich
unschuldig
siehst
En
las
cosas
del
amor
In
Dingen
der
Liebe
No
me
gusta
lo
corriente
Ich
mag
nicht
das
Gewöhnliche
Consumo
de
lo
mejor.
Ich
nehme
nur
das
Beste.
(Aunque
me
veas
inocente
(Auch
wenn
du
mich
unschuldig
siehst
En
las
cosas
del
amor)
In
Dingen
der
Liebe)
(No
me
gusta
lo
corriente
(Ich
mag
nicht
das
Gewöhnliche
Consumo
de
lo
mejor).
Ich
nehme
nur
das
Beste).
(Chiquitita,
no
te
me
hagas
ancha
como
las
verdolagas).
(Kleine,
mach
dich
nicht
breit
wie
Portulak).
Los
amores
más
bonitos
Die
schönsten
Liebschaften
Son
como
la
verdolaga
Sind
wie
der
Portulak
No
más
le
pones
tantito
Man
gibt
nur
ein
klein
wenig
hinzu
Y
crecen
como
una
plaga
Und
sie
wachsen
wie
eine
Plage
Y
tienes
otra
ventaja
Und
du
hast
noch
einen
Vorteil
Si
cultivas
ese
amor
Wenn
du
diese
Liebe
pflegst
Que
cuando
ya
se
te
pasa
Dass,
wenn
sie
dir
vergeht
Con
un
jalón
se
acabo.
Mit
einem
Ruck
ist
sie
vorbei.
(Y
tienes
otra
ventaja
(Und
du
hast
noch
einen
Vorteil
Si
cultivas
ese
amor)
Wenn
du
diese
Liebe
pflegst)
(Que
cuando
ya
se
te
pasa
(Dass,
wenn
sie
dir
vergeht
Con
un
jalón
se
acabo).
Mit
einem
Ruck
ist
sie
vorbei).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fuentes, Cervantes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.