Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por haber nacido en Vera
Weil ich in Vera geboren bin
Si
yo
soy
nacido
en
Vera
Wenn
ich
in
Vera
geboren
bin,
Como
no
iba
a
ser
cantor
wie
könnte
ich
da
kein
Sänger
sein?
Si
el
olor
de
la
madera
Wenn
der
Duft
des
Holzes
Perfumó
mi
corazón
mein
Herz
beduftete,
Si
la
miel
de
camachuises
wenn
der
Honig
der
Camachuisen
Fue
endulzándome
la
voz
meine
Stimme
süßte
Y
el
arisco
viento
norte
und
der
raue
Nordwind
Le
dio
el
ritmo
a
mi
canción
meinem
Lied
den
Rhythmus
gab?
Si
en
el
vientre
de
los
montes
Wenn
im
Schoß
der
Berge
Fue
creciendo
mi
emoción
mein
Gefühl
wuchs,
Fui
jilguero
con
el
alba
y
ich
Stieglitz
im
Morgengrauen
war
und
Crespín
en
la
oración
Krespín
beim
Abendgebet,
Me
asombraba
ante
el
embrujo
del
wenn
ich
staunte
über
den
Zauber
des
Caraguatay
en
flor
y
el
sudor
blühenden
Caraguatay
und
der
Schweiß
De
los
hacheros
bautizo
mi
inspiración
der
Holzfäller
meine
Inspiration
taufte?
Por
ser
de
Vera
soy
cantor
Weil
ich
aus
Vera
bin,
bin
ich
Sänger,
Y
así
cantando
he
de
llegar
und
so
singend
werde
ich
gelangen,
Para
jornalero
del
amor
als
Tagelöhner
der
Liebe,
Al
corazón
del
quebrachal
ins
Herz
des
Quebracho-Waldes,
A
enamorar
con
mi
canción
um
mit
meinem
Lied
zu
betören
La
ardida
piel
de
la
torcaz
die
glühende
Haut
der
Ringeltaube,
Nombrando
a
Vera
cada
vez
que
alce
mi
voz
Vera
nennend,
jedes
Mal,
wenn
ich
meine
Stimme
erhebe.
Por
haber
nacido
en
Vera
Weil
ich
in
Vera
geboren
bin,
Yo
me
siento
diapasón
fühle
ich
mich
wie
eine
Stimmgabel,
Y
a
las
cuerdas
de
mi
sierva
und
auf
den
Saiten
meiner
Dienerin
Latiendo
esta
canción
pulsiert
dieses
Lied,
Que
abrirá
picada
un
día
para
das
eines
Tages
einen
Pfad
schlagen
wird,
um
Entrar
al
corazón
ins
Herz
einzudringen
De
los
montes
donde
habita
der
Berge,
wo
El
duende
padre
del
carbón
der
Kobold
wohnt,
der
Vater
der
Kohle.
Por
ser
de
Vera
soy
cantor
Weil
ich
aus
Vera
bin,
bin
ich
Sänger,
Y
así
cantando
he
de
llegar
und
so
singend
werde
ich
gelangen,
Para
jornalero
del
amor
als
Tagelöhner
der
Liebe,
Al
corazón
del
quebrachal
ins
Herz
des
Quebracho-Waldes,
A
enamorar
con
mi
canción
um
mit
meinem
Lied
zu
betören
La
ardida
piel
de
la
torcaz
die
glühende
Haut
der
Ringeltaube,
Nombrando
a
Vera
cada
vez
que
alce
mi
voz
Vera
nennend,
jedes
Mal,
wenn
ich
meine
Stimme
erhebe,
Nombrando
a
Vera
cada
vez
que
alce
mi
voz
Vera
nennend,
jedes
Mal,
wenn
ich
meine
Stimme
erhebe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel Angel Morelli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.