Текст и перевод песни Miguel Angel Morelli - Réquiem para un niño lustrador
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Réquiem para un niño lustrador
Реквием по мальчику-чистильщику
Llegaste
un
día
cualquiera
a
mi
pequeño
mundo.
Ты
появился
однажды
в
моем
маленьком
мире.
Así
sencilla
mente
como
llega
el
amor
en
una
mano
un
viejo
juguete
Так
просто,
как
приходит
любовь,
в
одной
руке
старая
игрушка,
Regalado
y
en
la
otro
gastado
cajón
de
listado
en
una
mano
un
viejo
подаренная,
а
в
другой
— потертый
ящик
чистильщика.
Jufue
regalado
y
en
la
otra
un
gastado
cajón
de
lustrador
asomarse
tu
Подаренная
игрушка
и
потертый
ящик
чистильщика...
твоя
Risa
por
la
puerta
entre
abierta
y
fue
como
si
entrará
un
ratito
de
улыбка
выглянула
в
приоткрытую
дверь,
и
словно
лучик
солнца
Sol
y
todos
te
quisimos
desde
el
primer
momento
xq
eras
el
verdugo
de
проник
внутрь.
И
мы
все
полюбили
тебя
с
первого
мгновения,
потому
что
ты
был
палачом
Nuestro
mal
umor
y
todos
te
quisimos
desde
el
primer
momento
xq
eras
нашего
плохого
настроения.
Мы
все
полюбили
тебя
с
первого
мгновения,
потому
что
ты
был
El
verdugo
de
nuestro
mal
umor
tu
carita
redonda
tus
ojitos
travieso
палачом
нашего
плохого
настроения.
Твое
круглое
личико,
твои
озорные
глазки,
Tu
manos
siempre
sucias
con
pomada
marrón
tu
gorrito
de
la
tu
sacó
твои
руки,
вечно
испачканные
коричневым
кремом,
твоя
вязаная
шапочка,
Exagerado
eras
más
q
un
poema
eran
una
cancion
tenias
once
años
y
твой
огромный
мешок...
ты
был
больше,
чем
стихотворение,
ты
был
песней.
Тебе
было
одиннадцать,
Nunca
avisa
jugado
xq
desde
pequeño
ya
eras
trabajador
saliste
a
los
и
ты
никогда
по-настоящему
не
играл,
потому
что
с
детства
был
тружеником.
Ты
вышел
Inviernos
para
ganar
la
vida
y
el
frío
de
la
muerte
ganó
tu
corazón
в
зимнюю
стужу,
чтобы
заработать
на
жизнь,
и
холод
смерти
забрал
твое
сердце.
Saliste
a
los
inviernos
para
ganar
la
vida
y
el
frío
de
la
muerte
Ты
вышел
в
зимнюю
стужу,
чтобы
заработать
на
жизнь,
и
холод
смерти
Ganó
tu
corazón
tu
carita
redonda
tus
ojitos
travieso
tus
mano
забрал
твое
сердце.
Твое
круглое
личико,
твои
озорные
глазки,
твои
руки,
Siempre
sucias
con
pomada
marron
tu
gorrito
de
lana
tu
sacó
exagerado
вечно
испачканные
коричневым
кремом,
твоя
вязаная
шапочка,
Eran
mas
q
un
poema
eran
una
cancion
tu
gorrito
de
lana
tu
sacó
твой
огромный
мешок...
ты
был
больше,
чем
стихотворение,
ты
был
песней.
Твоя
вязаная
шапочка,
Exagerado
eran
mas
q
un
poema
eran
una
cancion
duerme
твой
огромный
мешок...
ты
был
больше,
чем
стихотворение,
ты
был
песней.
Спи,
Gorrioncito
en
los
brazos
de
dios
con
tu
sepillito
niñito
Lustrador
маленький
воробышек,
в
объятиях
Бога,
с
твоей
щеткой,
мальчик-чистильщик.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel Angel Morelli
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.