Текст и перевод песни Miguel Araujo feat. Inês Viterbo, António Zambujo & Ana Moura - Reader's Digest (Ao Vivo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Reader's Digest (Ao Vivo)
Reader's Digest (Live)
Quero
a
vida
pacata
que
acata
o
destino
sem
desatino
I
want
the
quiet
life
that
accepts
destiny
without
folly
Sem
birra
nem
mossa,
que
só
coça
quando
lhe
dá
Without
anger
or
resentment,
that
only
scratches
when
it
feels
like
À
frente
uma
estrada,
não
muito
encurvada
atrás
a
In
front
a
road,
not
too
curved
behind
the
Grande
e
grossa
que
eu
possa
arrastar
sem
fazer
pó
no
Big
and
thick
that
I
can
drag
without
making
dust
on
the
E
já
agora
a
gravata,
com
o
nó
que
me
ata
bem
o
And
now
the
tie,
with
the
knot
that
ties
my
neck
Para
que
o
alvoroço,
o
tremoço
e
o
almoço
demorem
a
Why
the
fuss,
the
lupine
and
lunch
take
so
long
to
Quero
ter
um
sofá
e
no
peito
um
crachá
quero
ser
I
want
to
have
a
sofa
and
a
badge
on
my
chest,
I
want
to
be
an
Com
cargo
honorário
e
carga
de
horário
e
um
ponto
a
With
an
honorary
position
and
a
workload
and
to
punch
a
Vou
dizer
que
sim,
ser
assim
assim,
assinar
a
readers
I
will
say
yes,
be
that
way,
sign
the
readers
Haja
este
sonho
que
desde
rebento
acalento
em
mim
May
this
dream
that
I
have
cherished
in
me
since
I
was
a
child
Ter
mulher
fiel,
filhos,
fado,
anel,
e
lua
de
mel
em
Have
a
faithful
wife,
children,
fado,
ring,
and
a
honeymoon
in
Abrandando
a
dança,
descansado
até
ao
fim
Slowing
down
the
dance,
resting
until
the
end
Quero
ter
um
t1,
ter
um
cão
e
um
gato
e
um
fato
I
want
to
have
a
one-bedroom
apartment,
a
dog,
a
cat,
and
a
suit
Barbear
e
rosto,
pagar
o
imposto,
disposto
a
tanto
Shaving
and
face,
paying
taxes,
willing
to
do
so
Quem
sabe
amiúde
brindar
à
saúde
com
um
copo
de
Who
knows
often
toast
to
health
with
a
glass
of
Saudar
o
vizinho,
acender
uma
vela
ao
santo
Greet
the
neighbor,
light
a
candle
to
the
saint
Quero
vida
pacata,
pataca,
gravata,
sapato
barato
I
want
a
quiet
life,
pataca,
tie,
cheap
shoes
Basta
na
boca
uma
sopa
com
pão,
com
cupão
de
desconto
Just
a
soup
with
bread
in
my
mouth,
with
a
discount
coupon
Emprego,
sossego,
renego
o
chamego
e
faço
de
conta
Job,
peace,
I
deny
the
charm
and
pretend
Fato
janota,
quota
na
conta
e
a
nota
de
conto
Suit
dandy,
quota
in
the
account
and
the
note
of
story
Vou
dizer
que
sim
ser
assim
assim
assinar
a
readers
I
will
say
yes,
be
that
way,
sign
the
readers
Haja
este
sonho
que
desde
rebento
acalento
em
mim
May
this
dream
that
I
have
cherished
in
me
since
I
was
a
child
Ter
mulher
fiel,
filhos,
fado,
anel,
e
lua
de
mel
em
Have
a
faithful
wife,
children,
fado,
ring,
and
a
honeymoon
in
Abrandando
a
dança,
descansado
até
ao
fim
Slowing
down
the
dance,
resting
until
the
end
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: JORGE MIGUEL ARAUJO
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.