Текст и перевод песни Miguel Araújo - A Incrível História de Gabriela de Jesus
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Incrível História de Gabriela de Jesus
The Incredible Story of Gabriela de Jesus
Pobre
menina,
tão
acidentada
sina
Poor
girl,
such
a
troubled
fate,
Encontrada
numa
esquina,
numa
cestinha
de
palha
Found
on
a
corner,
in
a
little
straw
basket,
Em
Lourizela,
nas
traseiras
da
capela
In
Lourizela,
behind
the
chapel,
Como
cria
de
cadela
sem
santinho
que
lhe
valha
Like
a
puppy
without
a
saint
to
protect
her.
O
padre
Alfredo
velho,
cobarde
e
azedo
Old
Father
Alfredo,
cowardly
and
bitter,
Não
é
tarde
nem
é
cedo,
despachou
a
desditosa
Neither
late
nor
early,
got
rid
of
the
unfortunate
one,
Por
este
meio,
foi
na
volta
do
correio
By
this
means,
it
was
on
the
return
of
the
mail,
Numa
mula
sem
arreio
enviada
pra
Murtosa
On
a
mule
without
a
saddle,
sent
to
Murtosa.
A
dona
Otília
que
ninguém
nem
dela
queria
Dona
Otília,
whom
nobody
even
wanted,
Viu
na
curiosa
cria,
cura
para
a
solidão
Saw
in
the
curious
creature,
a
cure
for
loneliness,
Deu-lhe
uma
sopa,
e
de
alguns
restos
de
estopa
Gave
her
some
soup,
and
from
some
leftover
rags,
Fez-lhe
carapins
e
roupa
e
uma
cama
sem
colchão
Made
her
shoes
and
clothes
and
a
bed
without
a
mattress.
Ao
ver
aquela
tez
de
cravo
e
de
canela
Seeing
that
complexion
of
clove
and
cinnamon,
Deu-lhe
o
nome
Gabriela
(Dava
a
cara
com
a
careta)
She
gave
her
the
name
Gabriela
(It
matched
her
face
perfectly),
Mas
sua
beleza
em
brasa,
em
chama
acesa
But
her
burning
beauty,
her
flaming
fire,
Pegou
fogo
à
redondeza
como
o
bafo
do
capeta
Set
the
surroundings
ablaze
like
the
devil's
breath.
E
a
inocente
um
pobre
meio
rei
de
gente
And
the
innocent
one,
a
poor
half-king
of
people,
Muito
recatadamente,
espairecia
a
sua
mágoa
Very
discreetly,
relieved
her
sorrow,
Com
um
rádio
velho
boca
de
batom
vermelho
With
an
old
radio,
a
mouth
of
red
lipstick,
A
cantar
em
frente
ao
espelho
as
canções
da
Lena
d'água
Singing
in
front
of
the
mirror
the
songs
of
Lena
d'água.
Lobos
malvados,
velhos
loucos
reformados
Wicked
wolves,
crazy
old
retirees,
Mexericos,
maus
olhados
das
beatas
da
igreja
Gossip,
evil
eyes
of
the
church
ladies,
Mal
via
a
hora
de
arrancar
dali
para
fora
She
couldn't
wait
to
get
out
of
there,
Sem
deixar
rasto,
ir
embora
ver
o
mundo,
ver
Estarreja
Without
a
trace,
to
go
away,
to
see
the
world,
to
see
Estarreja.
Sem
pé
de
meia
teve
uma
brilhante
ideia
Without
a
penny
to
her
name,
she
had
a
brilliant
idea,
Decidiu
pedir
boleia
e
só
parar
em
Paris
She
decided
to
hitchhike
and
only
stop
in
Paris,
Sem
carteira,
lá
foi
sem
eira
nem
beira
Without
a
wallet,
she
went
without
house
or
home,
E
nem
sequer
viu
a
fronteira
não
chegou
nem
a
Sanfins
And
didn't
even
see
the
border,
didn't
even
reach
Sanfins.
E
em
Valpaços
com
alma
em
mil
pedaços
And
in
Valpaços,
with
her
soul
in
a
thousand
pieces,
Entreteve-se
nos
braços
de
um
magala
de
alcafache
She
entertained
herself
in
the
arms
of
a
rascal
from
Alcafache,
Pediu
boleia
a
um
pelintra
de
Gouveia
She
hitchhiked
with
a
scoundrel
from
Gouveia,
Que
a
mandou
sair
em
Seia
e
nunca
mais
olhou
para
trás
Who
made
her
get
out
in
Seia
and
never
looked
back.
Sem
armar
giga
cantou-lhe
uma
cantiga
Without
a
fuss,
he
sang
her
a
song,
Deixou-a
de
barriga
e
arrancou
sem
dar
sinal
Left
her
pregnant
and
took
off
without
a
sign,
Sem
dois
tostões
deu
por
ela
aos
trambolhões
Without
two
pennies
to
rub
together,
she
found
herself
tumbling,
Junto
ao
porto
de
Leixões
com
uma
filha
e
um
ucal
Near
the
port
of
Leixões,
with
a
daughter
and
a
black
eye.
Sacou
dinheiro
a
um
velho
engenheiro
She
got
money
from
an
old
engineer,
E
escondeu-se
num
cargueiro
que
rumava
à
capital
And
hid
on
a
cargo
ship
heading
for
the
capital.
Chegou-se
à
proa
e
quase
achou
que
a
vida
é
boa
She
reached
the
bow
and
almost
thought
life
was
good,
Ao
ver
as
luzes
de
Lisboa
lindas
como
num
postal
Seeing
the
lights
of
Lisbon,
beautiful
as
a
postcard.
Entre
destratos,
desaforos,
desacatos
Among
insults,
abuse,
and
altercations,
Varreu
escadas,
lavou
pratos,
numa
tasca
do
Cacém
She
swept
stairs,
washed
dishes,
in
a
tavern
in
Cacém,
Entregou-se
a
um
tratante
de
Pedrouços
She
gave
herself
to
a
crook
from
Pedrouços,
Saído
dos
calabouços
que
a
deixou
sem
um
vintém
Fresh
out
of
the
dungeons,
who
left
her
without
a
dime.
No
Intendente
tropeçou
numa
vidente
In
Intendente,
she
stumbled
upon
a
fortune
teller,
Que
jurou
que
mais
à
frente,
a
sorte
havia
de
sorrir
Who
swore
that
further
ahead,
luck
would
smile
upon
her,
A
cartomante
uma
velha
de
turbante
The
fortune
teller,
an
old
woman
with
a
turban,
Intuiu
pelo
semblante
um
futuro
a
reluzir
Sensed
from
her
face
a
future
that
would
shine.
Na
luz
da
vela,
viu
a
luz
de
Gabriela
In
the
candlelight,
she
saw
the
light
of
Gabriela,
Com
direito
até
a
estrela
no
passeio
de
Hollywood
With
a
right
even
to
a
star
on
the
Hollywood
Walk
of
Fame,
Em
poucos
dias
por
misteriosas
vias
In
a
few
days,
through
mysterious
ways,
Cumpriam-se
as
profecias
mais
certeiras
que
o
talmude
The
prophecies,
more
accurate
than
the
Talmud,
were
fulfilled.
Nessa
semana
foi
pra
América,
fez
fama
That
week
she
went
to
America,
made
a
name
for
herself,
Privou
com
a
Primeira
Dama,
levou
a
filha
ao
Hawai
Mingle
with
the
First
Lady,
took
her
daughter
to
Hawaii,
E
em
Gouveia
passa
um
louco,
volta
e
meia
And
in
Gouveia,
a
madman
passes
by,
every
now
and
then,
Que
blasfema
e
cambaleia
e
garante
que
é
o
pai
Who
blasphemes
and
stumbles
and
claims
to
be
the
father.
E
na
Murtosa
o
padre
faz
menção
honrosa
And
in
Murtosa,
the
priest
makes
an
honorable
mention,
Festa,
missa,
pompa
e
prosa
que
hoje
é
feriado
local
Party,
mass,
pomp
and
prose,
today
is
a
local
holiday,
Em
Lourizela
há
uma
estátua
em
honra
dela
In
Lourizela
there
is
a
statue
in
her
honor,
Aqui
nasceu
Gabriela
o
grande
orgulho
nacional
Here
was
born
Gabriela,
the
great
national
pride,
Em
Lourizela,
bem
de
frente
para
capela
In
Lourizela,
right
in
front
of
the
chapel,
Para
sempre
Gabriela
como
quem
diz
ah
pois
é
Forever
Gabriela,
as
if
to
say,
well,
there
you
go,
E
o
engenheiro
confere
o
bolso
traseiro
And
the
engineer
checks
his
back
pocket,
Vê
que
lhe
faltou
dinheiro
e
volta
para
Leça
a
pé
Sees
that
he
is
missing
money
and
walks
back
to
Leça.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel Jorge
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.