Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paso
pena
de
Louïe
Мне
жаль
тебя,
Луи...
Rimo
en
álgebra
poesía
barata
Рифмую
в
алгебре
дешевую
поэзию,
Cuando
es
pa'
decir:
Когда
нужно
сказать:
"Quiéreme..."
"Люби
меня..."
(Quiéreme
quizás
someday)
(Люби
меня,
может
быть,
когда-нибудь)
"...Siento
no
poder
dar
más"
"...Прости,
я
не
могу
дать
больше"
Te
echo
de
menos,
Louïe...
Я
скучаю
по
тебе,
Луи...
Un
vacío
aquí
y
otro
allí...
palabras...
Пустота
здесь
и
там...
слова...
Paseos
sin
ti...
Прогулки
без
тебя...
(Puede
que
quizás
someday)
(Может
быть,
когда-нибудь)
Aunque
quede
aún
tanto
aquí...
Хотя
здесь
еще
так
много
осталось...
Busco
y
no
sabré
medir
Ищу
и
не
могу
измерить
Lo
profundo
del
daño...
Глубину
боли...
Que
amanezca
de
una
vez
Пусть
поскорее
рассветет,
Que
me
traigan
otro
cielo
Пусть
мне
принесут
другое
небо,
Que
azul
no
es
azul
Ведь
голубой
не
голубой,
Si
no
está
Louïe
Если
нет
тебя,
Луи.
Y
si
vuelve
a
amanecer
И
если
снова
наступит
рассвет,
No
habrá
nunca
más
un
cielo
Больше
не
будет
неба
De
azul
tan
azul
Такого
голубого,
Azul
de
Louïe
Голубого,
как
Луи.
No
podrás
nunca
imaginar
Ты
никогда
не
сможешь
представить,
Que
profundo
es
el
daño
Как
глубока
эта
боль,
Lo
importante
que
es...
Как
это
важно...
Presiento
que
aún
hay
más...
Я
чувствую,
что
еще
что-то
есть...
(Quiéreme
quizás
someday)
(Люби
меня,
может
быть,
когда-нибудь)
(Quiéreme
quizás)
(Люби
меня,
может
быть)
Y
si
vuelve
a
amanecer
И
если
снова
наступит
рассвет,
No
será
en
el
mismo
cielo
Он
не
будет
на
том
же
небе,
De
azul
sobre
azul
Голубом
на
голубом,
Azul
de
Louïe
Голубом,
как
Луи.
Y
por
mucho
amanecer
И
сколько
бы
ни
рассветало,
No
veré
ya
el
mismo
cielo
Я
больше
не
увижу
того
же
неба,
Azul
contra
azul
Голубого
против
голубого,
Azul
de
Louïe
Голубого,
как
Луи.
Dicen
Louïe
Говорят,
Луи,
Que
la
vida
me
huye
Что
жизнь
от
меня
убегает,
No
me
viene
a
ver,
no
me
afeita
y
pasa
Не
приходит
ко
мне,
не
бреет
меня
и
проходит
мимо,
No
quiere
comer
Не
хочет
есть.
Dile
tú...
que
se
ocupe
algo
de
mí...
Скажи
ей...
чтобы
она
хоть
немного
позаботилась
обо
мне...
(Dile
tú
quizás
someday)
(Скажи
ей,
может
быть,
когда-нибудь)
...Y
vuelve
a
amanecer
...И
снова
рассвет,
Y
me
encuentro
en
otro
cielo
И
я
нахожусь
на
другом
небе,
No
doy
con
su
azul
Не
могу
найти
его
голубой,
Azul
de
Louïe
Голубой,
как
Луи.
Y
con
cada
amanecer
И
с
каждым
рассветом
Me
propongo
un
nuevo
cielo
Я
представляю
себе
новое
небо,
Y
pierdo
el
azul
И
теряю
голубой,
Azul
de
Louïe...
Голубой,
как
Луи...
Y
vuelvo
a
amanecer...
И
я
снова
встречаю
рассвет...
Y
vuelta
a
amanecer...
И
снова
рассвет...
Y
quiere
a
amanecer...
И
хочет
рассвет...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel Bose Dominguin Aka Miguel Bose, Sandy Lelland, Ross Cullum
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.