Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fábrica de Aves
Vogelfabrik
Maquinista
del
tren
Lokführer
des
Zuges
De
nunca
bajar
Des
Nie-Anhaltens
Me
descarrilé
Ich
bin
entgleist
Y
en
mi
pecho
herido
Und
in
meiner
verwundeten
Brust
Late
un
reloj
antiguo
Schlägt
eine
alte
Uhr
Tropecé
en
el
papel
Ich
stolperte
auf
dem
Papier
Con
pies
de
carbón
Mit
Füßen
aus
Kohle
La
ficción
-pensé-
Die
Fiktion
- dachte
ich
-
Me
sienta
mejor
Steht
mir
besser
Y
encontré
dormida
Und
ich
fand
schlafend
Y
encantada
la
mentira.
Und
verzaubert
die
Lüge.
Y
al
paso
Und
mit
der
Zeit
Se
hicieron
melodías
Wurden
zu
Melodien
Y
en
el
papel
Und
auf
dem
Papier
Las
alas
se
dejaban
ver.
Ließen
sich
die
Flügel
sehen.
Y
una
fábrica
de
aves
Und
eine
Vogelfabrik
Fue
este
corazón.
War
dieses
Herz.
Ingenuo
alquimista
Naiver
Alchemist
Soñaba
darles
vida
Träumte
davon,
ihnen
Leben
zu
geben
Y
una
fabrica
de
aves
Und
eine
Vogelfabrik
Fue
este
corazón.
War
dieses
Herz.
Mi
alma
equilibrista
Meine
Seele,
die
Seiltänzerin
Creyó
ser
golondrina
Glaubte,
eine
Schwalbe
zu
sein
Y
más
de
alguno
jura
haberla
visto
Und
mehr
als
einer
schwört,
sie
gesehen
zu
haben
Robar
la
primavera
o
arrojarse
de
un
balcón.
Den
Frühling
stehlen
oder
sich
von
einem
Balkon
stürzen.
Rodé
sobre
la
espalda
de
las
nubes
Ich
rollte
auf
dem
Rücken
der
Wolken
Millones
de
tonadas,
persiguiendo
una
canción
Millionen
von
Weisen,
eine
Melodie
verfolgend
Y
viendo
bien
sus
huellas
fue
que
supe
Und
als
ich
ihre
Spuren
gut
sah,
da
wusste
ich
Que
las
dejaba
yo.
Dass
ich
sie
hinterließ.
Y
fueron
al
alba
Und
im
Morgengrauen
flogen
Mis
versos
en
parvadas
Meine
Verse
in
Schwärmen
Tal
vez
-pensé-
Vielleicht
- dachte
ich
-
Jamás
los
volvería
a
ver.
Würde
ich
sie
nie
wieder
sehen.
Y
una
fábrica
de
aves
Und
eine
Vogelfabrik
Fue
este
corazón.
War
dieses
Herz.
Ingenuo
alquimista
Naiver
Alchemist
Soñaba
darles
vida
Träumte
davon,
ihnen
Leben
zu
geben
Y
una
fabrica
de
aves
Und
eine
Vogelfabrik
Fue
este
corazón.
War
dieses
Herz.
Mi
alma
equilibrista
Meine
Seele,
die
Seiltänzerin
Creyó
ser
golondrina
Glaubte,
eine
Schwalbe
zu
sein
Y
más
de
alguno
jura
haberla
visto
Und
mehr
als
einer
schwört,
sie
gesehen
zu
haben
Robar
la
primavera
Den
Frühling
stehlen
O
arrojarse
de
un
balcón.
Oder
sich
von
einem
Balkon
stürzen.
Maquinista
del
tren
Lokführer
des
Zuges
De
nunca
bajar
Des
Nie-Anhaltens
De
nunca
bajar
Des
Nie-Anhaltens
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Inzunza Falomir Miguel Francisco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.