Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Como
no
existías,
te
inventé.
Так
как
тебя
не
существовало,
я
тебя
выдумал.
Fuí
armandote
pieza
por
pieza,
Собирал
тебя
по
кусочкам,
Justamente
como
te
soñé.
Точно
такой,
какой
тебя
себе
представлял.
Y
como
si
fuera
Frankestein,
И
словно
Франкенштейн,
Te
hice
de
los
pies
a
la
cabeza.
Я
создал
тебя
с
ног
до
головы.
Para
que
pudieras
respirar,
Чтобы
ты
могла
дышать,
Llené
tus
pulmones
con
mi
aliento.
Я
наполнил
твои
лёгкие
своим
дыханием.
Te
hice
libre
de
pensar
y
de
actuar,
Я
дал
тебе
свободу
мыслить
и
действовать,
Pues
no
habia
que
me
emocionara
más,
Ведь
ничто
не
могло
меня
взволновать
больше,
Que
ver
caminar
mi
propio
invento.
Чем
видеть,
как
ходит
моё
собственное
творение.
Y
te
adoré,
И
я
обожал
тебя,
Pero
la
felicidad
no
es
parte
de
este
cuento.
Но
счастье
не
часть
этой
истории.
Porque
olvidé,
Потому
что
я
забыл,
Que
los
seres
como
tú
no
tienen
sentimentos.
Что
существа,
подобные
тебе,
не
имеют
чувств.
Y
te
has
marchado
sin
decirme
adiós,
И
ты
ушла,
не
попрощавшись,
Llevandoté
contigo
mi
alegría.
Забрав
с
собой
мою
радость.
Vaya
contradicción,
que
por
darte
amor,
Какой
парадокс,
что,
даря
тебе
любовь,
Te
di
la
vida,
que
ahora
tu
me
quitas.
Я
дал
тебе
жизнь,
которую
ты
теперь
у
меня
отнимаешь.
Si
estabas
hecha
a
la
perfección,
Ты
была
создана
идеально,
Más
reconozco
que
fue
culpa
mía,
Но
я
признаю,
что
это
была
моя
вина,
Que
cometí
un
error,
un
pequeño
error,
Что
я
совершил
ошибку,
маленькую
ошибку,
Se
me
olvido
ponerte
un
corazón.
Я
забыл
дать
тебе
сердце.
Cuide
los
detalles
al
final,
Я
позаботился
о
деталях
в
конце,
Y
en
vez
de
unos
clavos
en
el
cuello,
И
вместо
гвоздей
в
шею,
Puse
cada
cosa
en
su
lugar,
Я
поставил
всё
на
свои
места,
Y
te
firme
pintandote
un
lunar,
И
оставил
свой
знак,
нарисовав
тебе
родинку,
De
color
marrón
de
tu
cabello.
Цвета
твоих
каштановых
волос.
Y
te
adoré,
И
я
обожал
тебя,
Pero
la
felicidad
no
es
parte
de
este
cuento.
Но
счастье
не
часть
этой
истории.
Porque
olvidé,
Потому
что
я
забыл,
Que
los
seres
como
tú
no
tienen
sentimentos.
Что
существа,
подобные
тебе,
не
имеют
чувств.
Y
te
has
marchado
sin
decirme
adiós,
И
ты
ушла,
не
попрощавшись,
Llevandoté
contigo
mi
alegría.
Забрав
с
собой
мою
радость.
Vaya
contradicción,
que
por
darte
amor,
Какой
парадокс,
что,
даря
тебе
любовь,
Te
di
la
vida,
que
ahora
tu
me
quitas.
Я
дал
тебе
жизнь,
которую
ты
теперь
у
меня
отнимаешь.
Si
estabas
hecha
a
la
perfección,
Ты
была
создана
идеально,
Más
reconozco
que
fue
culpa
mía,
Но
я
признаю,
что
это
была
моя
вина,
Que
cometí
un
error,
un
pequeño
error,
Что
я
совершил
ошибку,
маленькую
ошибку,
Se
me
olvido
ponerte
un
corazón.
Я
забыл
дать
тебе
сердце.
Y
te
has
marchado
sin
decirme
adiós,
И
ты
ушла,
не
попрощавшись,
Llevandoté
contigo
mi
alegría.
Забрав
с
собой
мою
радость.
Vaya
contradicción,
que
por
darte
amor,
Какой
парадокс,
что,
даря
тебе
любовь,
Te
di
la
vida,
que
ahora
tu
me
quitas.
Я
дал
тебе
жизнь,
которую
ты
теперь
у
меня
отнимаешь.
Si
estabas
hecha
a
la
perfección,
Ты
была
создана
идеально,
Más
reconozco
que
fue
culpa
mía,
Но
я
признаю,
что
это
была
моя
вина,
Que
cometí
un
error,
un
pequeño
error,
Что
я
совершил
ошибку,
маленькую
ошибку,
Se
me
olvido
ponerte
un
corazón.
Я
забыл
дать
тебе
сердце.
Como
no
existías,
te
inventé.
Так
как
тебя
не
существовало,
я
тебя
выдумал.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel Luna
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.