Miguel Poveda - La Ruiseñora (Coplerías) - перевод текста песни на немецкий

La Ruiseñora (Coplerías) - Miguel Povedaперевод на немецкий




La Ruiseñora (Coplerías)
Die Nachtigall (Coplerías)
En la taberna de 'El tres de espadas',
In der Taverne 'El Tres de Espadas',
Entre guitarras y anis del moras,
Zwischen Gitarren und Anis del Mora,
¡Cómo, cantaba de madrugada
Wie sie doch sang im Morgengrauen,
Por soleares La Ruiseñora!
Soleares, die Nachtigall!
Se acabó lo que se daba - le dijo Paco Olivares-
"Es ist aus und vorbei", sagte Paco Olivares zu ihr,
Y la llevó hasta el artá
Und er führte sie zum Altar
Y ella, que lo camelaba, se puso blanca de azahares
Und sie, die ihn umgarnte, wurde weiß wie Orangenblüten
Y nunca vorvió a cantá.
Und sang nie wieder.
Pero Paco, antes del año, empezó a vorvé de día
Aber Paco begann, noch vor Jahresfrist, tagsüber umherzuziehen
Y a bebé sin ton ni son
Und ohne Sinn und Verstand zu trinken
Y mordiendo el desengaño, la flamenca repetía
Und die Enttäuschung verbeißend, wiederholte die Flamenca
En los hierros del balcón.
An den Gitterstäben des Balkons.
¿Qué te pasa, Ruiseñora?
Was ist los mit dir, Nachtigall?
Que tengo un río de pena y celos en la garganta,
Ich habe einen Fluss aus Kummer und Eifersucht in meiner Kehle,
Que hasta el corazón me llora
Sogar mein Herz weint
Por siguiriyas, por soleares y por tarantas
In Siguiriyas, in Soleares und in Tarantas.
¿Qué sombra lo tiene esclavo?
Welcher Schatten hält ihn gefangen?
¿De qué rumbo mardesío
Aus welcher verfluchten Richtung
Viene este doló de clavo
Kommt dieser nagende Schmerz,
Que desbarata el sentío
Der die Sinne zerstört?
¿Dónde está el agonizante
Wo ist der Sterbende,
Que entre la noche y la aurora
Der zwischen Nacht und Morgenrot
Se muere cantando un cante
Sterbend einen Cante singt,
Mejó que La Ruiseñora?
Besser als die Nachtigall?
Al 'Tres de espadas' corrió celosa
Zum 'Tres de Espadas' rannte sie eifersüchtig,
Con la carita despavoría
Mit angstverzerrtem Gesichtchen,
Y vió a su Paco que con la Rosa
Und sah ihren Paco, wie er mit der Rosa
En una mesa se divertía.
An einem Tisch sich vergnügte.
Subió derecha ar tablao; ¡Aquí está La Ruiseñora
Sie ging geradewegs auf das Tablao; Hier ist die Nachtigall,
Pa' lo que gusten mandá!
Zu Euren Diensten!
¡Lo de ese y yo s'ha acabao! ¡Vuervo a la cantaora!
Das mit ihm und mir ist vorbei! Ich bin wieder die Sängerin!
¡Conque vamos a cantá!
Also, lasst uns singen!
-Pues se va a cumplí tu suerte! y al relámpago de un tiro
"Nun, dein Schicksal wird sich erfüllen!" und beim Blitz eines Schusses
Er café se iluminó;
Erleuchtete sich das Café;
Ella vió llegá la muerte y, en el úrtimo suspiro,
Sie sah den Tod kommen und im letzten Seufzer,
De este modo le cantó:
Sang sie ihm auf diese Weise zu:
¡Dios te ampare, Ruiseñora!
Gott schütze dich, Nachtigall!
Campanas doblen por el silencio de tu garganta;
Glocken mögen läuten für das Schweigen deiner Kehle;
Y recen por su cantaora
Und mögen sie für ihre Sängerin beten,
Las siguiriyas, las soleares y las tarantas.
Die Siguiriyas, die Soleares und die Tarantas.
De un soplo m'has apagao
Mit einem Hauch hast du ausgelöscht
La lámpara de la vía,
Die Lampe meines Lebens,
Mira qué bien has pagao,
Sieh, wie gut du bezahlt hast,
Lo que yo a ti te quería.
Wie sehr ich dich liebte.
¿Donde está el agonizante
Wo ist der Sterbende,
Que entre la noche y la aurora
Der zwischen Nacht und Morgenrot
Se muere cantando un cante
Sterbend einen Cante singt,
Mejó que La Ruiseñora?
Besser als die Nachtigall?





Авторы: Leon, Quintero, Quiroga


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.