Miguel Rios - Santiago de Chile - перевод текста песни на немецкий

Santiago de Chile - Miguel Riosперевод на немецкий




Santiago de Chile
Santiago de Chile
Allí amé a una mujer terrible,
Dort liebte ich eine schreckliche Frau,
Llorando por el humo siempre eterno
Weinend wegen des immerwährenden Rauchs
De aquella ciudad acorralada
Jener eingekesselten Stadt,
Por símbolos de invierno.
Von Symbolen des Winters.
Allí aprendí a quitar con piel el frío
Dort lernte ich, die Kälte mit der Haut zu vertreiben
Y a echar luego mi cuerpo a la llovizna,
Und dann meinen Körper dem Nieselregen auszusetzen,
En manos de la niebla dura y blanca,
In den Händen des harten, weißen Nebels,
En calles del enigma.
In den Straßen des Rätsels.
Eso no está muerto,
Das ist nicht tot,
No me lo mataron,
Sie haben es mir nicht getötet,
Ni con la distancia,
Weder durch die Entfernung,
Ni con el vil soldado. (Bis)
Noch durch den niederträchtigen Soldaten. (Bis)
Allí entre los cerros tuve amigos
Dort zwischen den Hügeln hatte ich Freunde,
Que entre bombas de humo eran hermanos.
Die zwischen Rauchbomben Brüder waren.
Allí yo tuve más de cuatro cosas
Dort hatte ich mehr als vier Dinge,
Que siempre he deseado.
Die ich immer gewünscht habe.
Allí nuestra canción se hizo pequeña
Dort wurde unser Lied klein
Entre la multitud desesperada,
Inmitten der verzweifelten Menge,
Un poderoso canto de la tierra
Ein mächtiger Gesang der Erde
Era quien más cantaba.
War derjenige, der am lautesten sang.
Eso no está muerto,
Das ist nicht tot,
No me lo mataron,
Sie haben es mir nicht getötet,
Ni con la distancia,
Weder durch die Entfernung,
Ni con el vil soldado. (Bis)
Noch durch den niederträchtigen Soldaten. (Bis)
Hasta allí me siguió, como una sombra,
Bis dorthin folgte mir, wie ein Schatten,
El rostro del que ya no se veía,
Das Gesicht dessen, den man nicht mehr sah,
Y en el oído me susurró la muerte
Und ins Ohr flüsterte mir der Tod,
Que ya aparecería.
Dass er bald erscheinen würde.
Allí yo tuve un odio, una vergüenza,
Dort hatte ich einen Hass, eine Scham,
Niños mendigos de la madrugada,
Bettelnde Kinder der Morgendämmerung,
Y el deseo de cambiar cada cuerda
Und den Wunsch, jede Saite zu tauschen
Por un saco de balas.
Gegen einen Sack Kugeln.
Eso no está muerto,
Das ist nicht tot,
No me lo mataron,
Sie haben es mir nicht getötet,
Ni con la distancia,
Weder durch die Entfernung,
Ni con el vil soldado. (Bis)
Noch durch den niederträchtigen Soldaten. (Bis)





Авторы: SILVIO RODRIGUEZ DOMINGUEZ


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.