Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Santiago de Chile
Santiago de Chile
Allí
amé
a
una
mujer
terrible,
Dort
liebte
ich
eine
schreckliche
Frau,
Llorando
por
el
humo
siempre
eterno
Weinend
wegen
des
immerwährenden
Rauchs
De
aquella
ciudad
acorralada
Jener
eingekesselten
Stadt,
Por
símbolos
de
invierno.
Von
Symbolen
des
Winters.
Allí
aprendí
a
quitar
con
piel
el
frío
Dort
lernte
ich,
die
Kälte
mit
der
Haut
zu
vertreiben
Y
a
echar
luego
mi
cuerpo
a
la
llovizna,
Und
dann
meinen
Körper
dem
Nieselregen
auszusetzen,
En
manos
de
la
niebla
dura
y
blanca,
In
den
Händen
des
harten,
weißen
Nebels,
En
calles
del
enigma.
In
den
Straßen
des
Rätsels.
Eso
no
está
muerto,
Das
ist
nicht
tot,
No
me
lo
mataron,
Sie
haben
es
mir
nicht
getötet,
Ni
con
la
distancia,
Weder
durch
die
Entfernung,
Ni
con
el
vil
soldado.
(Bis)
Noch
durch
den
niederträchtigen
Soldaten.
(Bis)
Allí
entre
los
cerros
tuve
amigos
Dort
zwischen
den
Hügeln
hatte
ich
Freunde,
Que
entre
bombas
de
humo
eran
hermanos.
Die
zwischen
Rauchbomben
Brüder
waren.
Allí
yo
tuve
más
de
cuatro
cosas
Dort
hatte
ich
mehr
als
vier
Dinge,
Que
siempre
he
deseado.
Die
ich
immer
gewünscht
habe.
Allí
nuestra
canción
se
hizo
pequeña
Dort
wurde
unser
Lied
klein
Entre
la
multitud
desesperada,
Inmitten
der
verzweifelten
Menge,
Un
poderoso
canto
de
la
tierra
Ein
mächtiger
Gesang
der
Erde
Era
quien
más
cantaba.
War
derjenige,
der
am
lautesten
sang.
Eso
no
está
muerto,
Das
ist
nicht
tot,
No
me
lo
mataron,
Sie
haben
es
mir
nicht
getötet,
Ni
con
la
distancia,
Weder
durch
die
Entfernung,
Ni
con
el
vil
soldado.
(Bis)
Noch
durch
den
niederträchtigen
Soldaten.
(Bis)
Hasta
allí
me
siguió,
como
una
sombra,
Bis
dorthin
folgte
mir,
wie
ein
Schatten,
El
rostro
del
que
ya
no
se
veía,
Das
Gesicht
dessen,
den
man
nicht
mehr
sah,
Y
en
el
oído
me
susurró
la
muerte
Und
ins
Ohr
flüsterte
mir
der
Tod,
Que
ya
aparecería.
Dass
er
bald
erscheinen
würde.
Allí
yo
tuve
un
odio,
una
vergüenza,
Dort
hatte
ich
einen
Hass,
eine
Scham,
Niños
mendigos
de
la
madrugada,
Bettelnde
Kinder
der
Morgendämmerung,
Y
el
deseo
de
cambiar
cada
cuerda
Und
den
Wunsch,
jede
Saite
zu
tauschen
Por
un
saco
de
balas.
Gegen
einen
Sack
Kugeln.
Eso
no
está
muerto,
Das
ist
nicht
tot,
No
me
lo
mataron,
Sie
haben
es
mir
nicht
getötet,
Ni
con
la
distancia,
Weder
durch
die
Entfernung,
Ni
con
el
vil
soldado.
(Bis)
Noch
durch
den
niederträchtigen
Soldaten.
(Bis)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: SILVIO RODRIGUEZ DOMINGUEZ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.