Por la blanda arena que lame el mar, su pequeña huella no vuelve más. Un sendero solo de penas llegó hasta el agua profunda. Y un sendero solo de penas mudas llegó hasta la espuma. La canción que canta en el fondo oscuro del mar la caracola. Para recostarte arrullada en el fondo marino de las caracolas.
Durch den weichen Sand, den das Meer leckt, kehrt ihre kleine Spur nicht mehr zurück. Ein Pfad nur aus Kummer führte bis ins tiefe Wasser. Und ein Pfad nur aus stummem Kummer führte bis zum Schaum. Das Lied, das die Muschel im dunklen Meeresgrund singt. Um dich eingelullt auf dem Meeresgrund der Muscheln auszuruhen.
Te vas Alfonsina con tu soledad
Du gehst, Alfonsina, mit deiner Einsamkeit
¿Que poemas nuevos fuiste a buscar?
Welche neuen Gedichte gingst du suchen?
Una voz antigua de viento y de sal
Eine alte Stimme aus Wind und Salz
Te requiebra el alma y la está lleavando y te vas más allá como un sueño dormida Alfonsina vestida de mar.
zerbricht deine Seele und trägt sie fort, und du gehst weiter fort, schlafend wie ein Traum, Alfonsina, gekleidet in Meer.
Cinco sirenitas te llevarán por senderos de agua y de coral. Y fosforescentes caballos marinos harán una ronda a tu lado.
Fünf kleine Meerjungfrauen werden dich tragen auf Pfaden aus Wasser und Korallen. Und phosphoreszierende Seepferdchen werden einen Reigen um dich bilden.
Y los habitantes del agua van a jugar pronto a tu lado.
Und die Bewohner des Wassers werden bald an deiner Seite spielen.
Bájame la lámpara un poco más, déjame que duerma nodriza en paz y si llama él no le digas que estoy dile que Alfonsina no vuelve.
Dimme die Lampe für mich noch etwas, lass mich schlafen, Amme, in Frieden, und wenn er anruft, sag ihm nicht, dass ich hier bin, sag ihm, dass Alfonsina nicht zurückkehrt.
Y si llama él no le digas nunca que estoy di que me he ido.
Und wenn er anruft, sag ihm niemals, dass ich hier bin, sag, dass ich fortgegangen bin.
Te vas Alfonsina con tu soledad
Du gehst, Alfonsina, mit deiner Einsamkeit
¿Que poemas nuevos fuiste a buscar?
Welche neuen Gedichte gingst du suchen?
Una voz antigua de viento y de sal te requiebra el alma y la está llevando
Eine alte Stimme aus Wind und Salz zerbricht deine Seele und trägt sie fort
Y te vas más allá como un sueño
Und du gehst weiter fort wie ein Traum
Dormida Alfonsina, vestida de mar.
Schlafend, Alfonsina, gekleidet in Meer.
Vestida de maaaar.
Gekleidet in Meeeeer.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.