Por la blanda arena que lame el mar, su pequeña huella no vuelve más. Un sendero solo de penas llegó hasta el agua profunda. Y un sendero solo de penas mudas llegó hasta la espuma. La canción que canta en el fondo oscuro del mar la caracola. Para recostarte arrullada en el fondo marino de las caracolas.
Durch den weichen Sand, den das Meer bespült, kehrt ihre kleine Spur nicht mehr zurück. Ein Pfad nur aus Kummer reichte bis ins tiefe Wasser. Und ein Pfad nur aus stummem Leid erreichte den Schaum. Das Lied, das die Muschel tief im dunklen Meer singt. Um dich, eingelullt, auf dem Meeresgrund bei den Muscheln zu betten.
Te vas Alfonsina con tu soledad
Du gehst, Alfonsina, mit deiner Einsamkeit
¿Que poemas nuevos fuiste a buscar?
Welche neuen Gedichte gingst du suchen?
Una voz antigua de viento y de sal
Eine alte Stimme aus Wind und Salz
Te requiebra el alma y la está lleavando y te vas más allá como un sueño dormida Alfonsina vestida de mar.
Bricht dir die Seele und trägt sie davon, und du gehst weiter fort, wie im Traum schlafend, Alfonsina, gekleidet ins Meer.
Cinco sirenitas te llevarán por senderos de agua y de coral. Y fosforescentes caballos marinos harán una ronda a tu lado.
Fünf kleine Meerjungfrauen werden dich führen auf Pfaden aus Wasser und Korallen. Und phosphoreszierende Seepferdchen werden einen Reigen um dich bilden.
Y los habitantes del agua van a jugar pronto a tu lado.
Und die Bewohner des Wassers werden bald an deiner Seite spielen.
Bájame la lámpara un poco más, déjame que duerma nodriza en paz y si llama él no le digas que estoy dile que Alfonsina no vuelve.
Senk mir die Lampe ein wenig tiefer, lass mich schlafen, Amme, in Frieden. Und wenn er ruft, sag ihm nicht, dass ich da bin, sag ihm, dass Alfonsina nicht wiederkehrt.
Y si llama él no le digas nunca que estoy di que me he ido.
Und wenn er ruft, sag ihm niemals, dass ich da bin, sag, dass ich fortgegangen bin.
Te vas Alfonsina con tu soledad
Du gehst, Alfonsina, mit deiner Einsamkeit
¿Que poemas nuevos fuiste a buscar?
Welche neuen Gedichte gingst du suchen?
Una voz antigua de viento y de sal te requiebra el alma y la está llevando
Eine alte Stimme aus Wind und Salz bricht dir die Seele und trägt sie davon
Y te vas más allá como un sueño
Und du gehst weiter fort wie ein Traum
Dormida Alfonsina, vestida de mar.
Schlafend, Alfonsina, gekleidet ins Meer.
Vestida de maaaar.
Gekleidet ins Meeeeer.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.