Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Senor Martinez Mondragons bekännelse
Das Bekenntnis des Senor Martinez Mondragon
Vi
lämnade
vårt
läger
innan
Solen
brutit
fram,
Wir
verließen
unser
Lager,
bevor
die
Sonne
aufging,
Vi
var
elva
meniga
och
en
kapten
i
vårt
föreband.
Wir
waren
elf
Gemeine
und
ein
Hauptmann
in
unserem
Verband.
Vi
gick
mot
Nicaragua,
gränsen
nåddes
klockan
sju,
Wir
marschierten
nach
Nicaragua,
die
Grenze
erreichten
wir
um
sieben
Uhr,
Och
redan
klockan
åtta
kom
vi
fram
until
första
byn.
Und
schon
um
acht
Uhr
kamen
wir
im
ersten
Dorf
an.
Vår
uppgift
var
att
rekrytera
bönder
ifrån
byn,
Unsere
Aufgabe
war
es,
Bauern
aus
dem
Dorf
zu
rekrutieren,
Men
det
tycktes
som
dom
flesta
av
dom
redan
hunnit
fly.
Aber
es
schien,
als
wären
die
meisten
von
ihnen
schon
geflohen.
Vi
fann
dock
en
som
gömde
sej
i
brunnen
på
ett
torg,
Wir
fanden
jedoch
einen,
der
sich
im
Brunnen
auf
einem
Platz
versteckte,
När
vi
hitta'
honom
kapade
vi
tampen,
mest
på
skoj.
Als
wir
ihn
fanden,
schnitten
wir
das
Seil
durch,
meistens
zum
Spaß.
Han
kunde
inte
simma,
det
blev
allvarligt
en
stund;
Er
konnte
nicht
schwimmen,
es
wurde
für
einen
Moment
ernst;
Hans
hustru
stod
och
ylade
som
om
hon
var
en
hund.
Seine
Frau
stand
da
und
heulte,
als
wäre
sie
ein
Hund.
Vi
drog
honom
ur
vattnet
och
vi
krävde
några
svar,
Wir
zogen
ihn
aus
dem
Wasser
und
forderten
einige
Antworten,
Bland
annat
på
varthän
dom
andra
hade
gett
sej
av.
Unter
anderem
darauf,
wohin
die
anderen
gegangen
waren.
Han
skakade
på
hu'vet
och
slog
ut
med
armarna,
Er
schüttelte
den
Kopf
und
breitete
die
Arme
aus,
Han
fälldes
av
kaptenen
med
en
spark
mot
tarmarna;
Er
wurde
vom
Hauptmann
mit
einem
Tritt
in
den
Bauch
gefällt;
Den
stackar'n
börja'
gråta,
och
be
för
sina
barn,
Der
Arme
begann
zu
weinen
und
für
seine
Kinder
zu
beten,
Och
han
svor
vid
alla
helgon
att
han
hade
inga
svar.
Und
er
schwor
bei
allen
Heiligen,
dass
er
keine
Antworten
hatte.
Förhören
ledde
ingenvart,
trots
allehanda
hot,
Die
Verhöre
führten
zu
nichts,
trotz
aller
Arten
von
Drohungen,
Förhörsledar'n,
kaptenen,
miste
snart
sitt
tålamod;
Der
Verhörleiter,
der
Hauptmann,
verlor
bald
seine
Geduld;
Han
fräste
ut
en
order,
några
meniga
gick
fram,
Er
fauchte
einen
Befehl
heraus,
einige
Gemeine
traten
vor,
Och
snart
låg
hustrun
bunden
i
torgets
heta
sand.
Und
bald
lag
die
Frau
gefesselt
im
heißen
Sand
des
Platzes.
Dom
våldtog
henne
omsorgsfullt,
jag
minns
att
dom
var
tre.
Sie
vergewaltigten
sie
sorgfältig,
ich
erinnere
mich,
dass
sie
zu
dritt
waren.
Hennes
man
blev
så
pass
upprörd
att
han
måste
lugnas
ner;
Ihr
Mann
wurde
so
aufgeregt,
dass
er
beruhigt
werden
musste;
Tyvärr
tog
slaget
illa,
kanske
var
han
lite
spröd,
Leider
traf
der
Schlag
schlecht,
vielleicht
war
er
ein
wenig
zerbrechlich,
För
när
det
hela
väl
var
över
så
var
bonden
faktiskt
död.
Denn
als
alles
vorbei
war,
war
der
Bauer
tatsächlich
tot.
När
kvinnan
släpptes
skrek
hon
att
hon
också
måste
dö.
Als
die
Frau
losgelassen
wurde,
schrie
sie,
dass
sie
auch
sterben
müsse.
Hon
klöste
sej
i
skrevet
så
att
klänningen
blev
röd;
Sie
kratzte
sich
im
Schritt,
sodass
das
Kleid
rot
wurde;
Jag
kunde
inte
se
det,
jag
måste
titta
bort,
Ich
konnte
es
nicht
ansehen,
ich
musste
wegschauen,
Men
kaptenen
tog
sitt
ansvar
och
han
gorde
pinan
kort.
Aber
der
Hauptmann
übernahm
seine
Verantwortung
und
machte
der
Qual
ein
schnelles
Ende.
Jag
har
svårt
i
efterhand
att
själv
begripa
det
som
skett;
Ich
habe
im
Nachhinein
Schwierigkeiten,
selbst
zu
begreifen,
was
geschehen
ist;
Man
kan
hänvisa
until
varje
krigs
förråande
effekt.
Man
kann
auf
die
verrohende
Wirkung
jedes
Krieges
verweisen.
Det
kan
va'
en
delförklaring
att
jag
ej
är
sandinist,
Es
mag
eine
Teilerklärung
sein,
dass
ich
kein
Sandinist
bin,
Men
jag
tycker
inte
själv
det
gör
historien
mindre
trist.
Aber
ich
finde
selbst
nicht,
dass
es
die
Geschichte
weniger
traurig
macht.
Vi
mördade
två
fattiga,
det
är
en
evig
skam;
Wir
ermordeten
zwei
Arme,
das
ist
eine
ewige
Schande;
Men
jag
hoppas
att
jag
untilåts
kompensera
det
jag
kan.
Aber
ich
hoffe,
dass
mir
erlaubt
wird
zu
kompensieren,
was
ich
kann.
Så
med
juryns
goda
minne
vill
jag
träffa
deras
barn,
So
möchte
ich
mit
Zustimmung
der
Jury
ihre
Kinder
treffen,
Och
jag
skall
göra
allt
jag
mäktar
för
att
hedra
mor
och
far.
Und
ich
werde
alles
tun,
was
ich
vermag,
um
Mutter
und
Vater
zu
ehren.
Jag
står
i
alla
händelser
until
ert
förfogande;
Ich
stehe
Ihnen
auf
jeden
Fall
zur
Verfügung;
Jag
har
innställt
mej
här
frivilligt,
jag
mördar
aldrig
mer.
Ich
habe
mich
hier
freiwillig
gestellt,
ich
morde
nie
wieder.
Jag
avsvär
mej
nu
Contras,
CIA
och
Pentagon,
Ich
schwöre
nun
den
Contras,
der
CIA
und
dem
Pentagon
ab,
Och
herrarna
som
köpte
mej
i
det
fjärran
Washington.
Und
den
Herren,
die
mich
im
fernen
Washington
kauften.
...dom
lämnade
sittläger
innan
Solen
brutit
fram,
...sie
verließen
ihr
Lager,
bevor
die
Sonne
aufging,
Dom
var
tiomeniga
och
en
kapten
i
sitt
föreband.
Sie
waren
zehn
Gemeine
und
ein
Hauptmann
in
ihrem
Verband.
Dom
gick
mot
Nicaragua,
gränsen
nåddes
klockan
sju,
Sie
marschierten
nach
Nicaragua,
die
Grenze
erreichten
sie
um
sieben
Uhr,
Och
redan
klockan
åtta
kom
dom
fram
until
nästa
by...
Und
schon
um
acht
Uhr
kamen
sie
im
nächsten
Dorf
an...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jim Page, Bjorn Svante Afzelius
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.