Текст и перевод песни Mikael Wiehe feat. Björn Afzelius - Senor Martinez Mondragons bekännelse
Senor Martinez Mondragons bekännelse
Senor Martinez Mondragon's Confession
Vi
lämnade
vårt
läger
innan
Solen
brutit
fram,
We
left
our
encampment
before
the
Sunrise
broke,
Vi
var
elva
meniga
och
en
kapten
i
vårt
föreband.
We
were
eleven
privates
and
a
captain
in
our
squad.
Vi
gick
mot
Nicaragua,
gränsen
nåddes
klockan
sju,
We
headed
towards
Nicaragua
and
reached
the
border
at
seven,
Och
redan
klockan
åtta
kom
vi
fram
until
första
byn.
And
we
arrived
at
the
first
village
by
eight
o'clock.
Vår
uppgift
var
att
rekrytera
bönder
ifrån
byn,
Our
mission
was
to
recruit
peasants
from
the
village,
Men
det
tycktes
som
dom
flesta
av
dom
redan
hunnit
fly.
But
it
seemed
like
most
of
them
had
already
fled.
Vi
fann
dock
en
som
gömde
sej
i
brunnen
på
ett
torg,
We
found
one
hiding
in
the
well
of
a
town
square,
När
vi
hitta'
honom
kapade
vi
tampen,
mest
på
skoj.
When
we
found
him,
we
cut
the
rope,
mostly
for
fun.
Han
kunde
inte
simma,
det
blev
allvarligt
en
stund;
He
couldn't
swim,
it
got
serious
for
a
while;
Hans
hustru
stod
och
ylade
som
om
hon
var
en
hund.
His
wife
stood
and
howled
as
if
she
were
a
dog.
Vi
drog
honom
ur
vattnet
och
vi
krävde
några
svar,
We
pulled
him
out
of
the
water
and
demanded
some
answers,
Bland
annat
på
varthän
dom
andra
hade
gett
sej
av.
Including
where
the
others
had
gone.
Han
skakade
på
hu'vet
och
slog
ut
med
armarna,
He
shook
his
head
and
threw
up
his
arms,
Han
fälldes
av
kaptenen
med
en
spark
mot
tarmarna;
The
captain
felled
him
with
a
kick
to
the
gut;
Den
stackar'n
börja'
gråta,
och
be
för
sina
barn,
The
poor
man
started
to
cry,
and
pray
for
his
children,
Och
han
svor
vid
alla
helgon
att
han
hade
inga
svar.
And
he
swore
on
all
the
saints
that
he
had
no
answers.
Förhören
ledde
ingenvart,
trots
allehanda
hot,
The
interrogation
led
nowhere,
despite
all
kinds
of
threats,
Förhörsledar'n,
kaptenen,
miste
snart
sitt
tålamod;
The
interrogator,
the
captain,
soon
lost
his
patience;
Han
fräste
ut
en
order,
några
meniga
gick
fram,
He
barked
an
order,
some
privates
stepped
forward,
Och
snart
låg
hustrun
bunden
i
torgets
heta
sand.
And
soon
the
wife
was
tied
up
in
the
hot
sand
of
the
square.
Dom
våldtog
henne
omsorgsfullt,
jag
minns
att
dom
var
tre.
They
raped
her
meticulously,
I
remember
that
there
were
three.
Hennes
man
blev
så
pass
upprörd
att
han
måste
lugnas
ner;
Her
husband
got
so
upset
that
he
had
to
be
calmed
down;
Tyvärr
tog
slaget
illa,
kanske
var
han
lite
spröd,
Unfortunately,
the
blow
hit
badly,
perhaps
he
was
a
bit
fragile,
För
när
det
hela
väl
var
över
så
var
bonden
faktiskt
död.
Because
when
it
was
all
over,
the
peasant
was
actually
dead.
När
kvinnan
släpptes
skrek
hon
att
hon
också
måste
dö.
When
the
woman
was
released,
she
screamed
that
she
had
to
die
too.
Hon
klöste
sej
i
skrevet
så
att
klänningen
blev
röd;
She
scratched
herself
in
the
crotch
so
that
her
dress
turned
red;
Jag
kunde
inte
se
det,
jag
måste
titta
bort,
I
couldn't
watch
it,
I
had
to
look
away,
Men
kaptenen
tog
sitt
ansvar
och
han
gorde
pinan
kort.
But
the
captain
took
his
responsibility
and
he
made
the
torture
short.
Jag
har
svårt
i
efterhand
att
själv
begripa
det
som
skett;
In
retrospect,
I
have
a
hard
time
understanding
what
happened;
Man
kan
hänvisa
until
varje
krigs
förråande
effekt.
One
can
refer
to
the
brutalizing
effect
of
any
war.
Det
kan
va'
en
delförklaring
att
jag
ej
är
sandinist,
It
may
be
a
partial
explanation
that
I
am
not
a
Sandinista,
Men
jag
tycker
inte
själv
det
gör
historien
mindre
trist.
But
I
don't
think
that
makes
the
story
any
less
sad.
Vi
mördade
två
fattiga,
det
är
en
evig
skam;
We
murdered
two
poor
people,
it
is
an
eternal
shame;
Men
jag
hoppas
att
jag
untilåts
kompensera
det
jag
kan.
But
I
hope
that
I
am
allowed
to
make
up
for
what
I
can.
Så
med
juryns
goda
minne
vill
jag
träffa
deras
barn,
So
with
the
jury's
permission,
I
would
like
to
meet
their
children,
Och
jag
skall
göra
allt
jag
mäktar
för
att
hedra
mor
och
far.
And
I
will
do
everything
I
can
to
honor
their
mother
and
father.
Jag
står
i
alla
händelser
until
ert
förfogande;
In
any
case,
I
am
at
your
disposal;
Jag
har
innställt
mej
här
frivilligt,
jag
mördar
aldrig
mer.
I
have
presented
myself
here
voluntarily,
I
will
never
kill
again.
Jag
avsvär
mej
nu
Contras,
CIA
och
Pentagon,
I
renounce
the
Contras,
the
CIA,
and
the
Pentagon,
Och
herrarna
som
köpte
mej
i
det
fjärran
Washington.
And
the
gentlemen
who
bought
me
in
distant
Washington.
...dom
lämnade
sittläger
innan
Solen
brutit
fram,
...they
left
their
camp
before
the
Sunrise
broke,
Dom
var
tiomeniga
och
en
kapten
i
sitt
föreband.
They
were
ten
privates
and
a
captain
in
their
squad.
Dom
gick
mot
Nicaragua,
gränsen
nåddes
klockan
sju,
They
headed
towards
Nicaragua
and
reached
the
border
at
seven,
Och
redan
klockan
åtta
kom
dom
fram
until
nästa
by...
And
they
arrived
at
the
next
village
by
eight
o'clock...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jim Page, Bjorn Svante Afzelius
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.