Mikael Wiehe feat. Björn Afzelius - Senor Martinez Mondragons bekännelse - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Mikael Wiehe feat. Björn Afzelius - Senor Martinez Mondragons bekännelse




Senor Martinez Mondragons bekännelse
Признание сеньора Мартинеса Мондрагона
Vi lämnade vårt läger innan Solen brutit fram,
Мы покинули лагерь до восхода солнца,
Vi var elva meniga och en kapten i vårt föreband.
Нас было одиннадцать рядовых и капитан во главе.
Vi gick mot Nicaragua, gränsen nåddes klockan sju,
Мы шли к Никарагуа, границу пересекли в семь,
Och redan klockan åtta kom vi fram until första byn.
И уже в восемь утра добрались до первой деревни.
Vår uppgift var att rekrytera bönder ifrån byn,
Наша задача вербовать крестьян из деревни,
Men det tycktes som dom flesta av dom redan hunnit fly.
Но, кажется, большинство из них уже успело сбежать.
Vi fann dock en som gömde sej i brunnen ett torg,
Мы нашли одного, прятавшегося в колодце на площади,
När vi hitta' honom kapade vi tampen, mest skoj.
Найдя его, мы обрезали веревку, больше для забавы.
Han kunde inte simma, det blev allvarligt en stund;
Он не умел плавать, дело приняло серьезный оборот;
Hans hustru stod och ylade som om hon var en hund.
Его жена выла, словно собака.
Vi drog honom ur vattnet och vi krävde några svar,
Мы вытащили его из воды и потребовали ответов,
Bland annat varthän dom andra hade gett sej av.
В том числе, куда делись остальные.
Han skakade hu'vet och slog ut med armarna,
Он покачал головой и развел руками,
Han fälldes av kaptenen med en spark mot tarmarna;
Капитан сбил его с ног ударом в живот;
Den stackar'n börja' gråta, och be för sina barn,
Бедняга начал плакать, умолять за своих детей,
Och han svor vid alla helgon att han hade inga svar.
И клясться всеми святыми, что у него нет ответов.
Förhören ledde ingenvart, trots allehanda hot,
Допросы ни к чему не привели, несмотря на все угрозы,
Förhörsledar'n, kaptenen, miste snart sitt tålamod;
Следователь, капитан, вскоре потерял терпение;
Han fräste ut en order, några meniga gick fram,
Он выкрикнул приказ, несколько солдат вышли вперед,
Och snart låg hustrun bunden i torgets heta sand.
И вскоре жена лежала связанной на горячем песке площади.
Dom våldtog henne omsorgsfullt, jag minns att dom var tre.
Они изнасиловали ее по очереди, я помню, их было трое.
Hennes man blev pass upprörd att han måste lugnas ner;
Ее муж был так расстроен, что его пришлось успокаивать;
Tyvärr tog slaget illa, kanske var han lite spröd,
К сожалению, удар оказался роковым, возможно, он был слаб,
För när det hela väl var över var bonden faktiskt död.
Потому что, когда все закончилось, крестьянин был мертв.
När kvinnan släpptes skrek hon att hon också måste dö.
Когда женщину отпустили, она закричала, что тоже должна умереть.
Hon klöste sej i skrevet att klänningen blev röd;
Она вцепилась в осколок стекла, платье ее стало красным от крови;
Jag kunde inte se det, jag måste titta bort,
Я не мог на это смотреть, я должен был отвернуться,
Men kaptenen tog sitt ansvar och han gorde pinan kort.
Но капитан взял на себя ответственность и сократил ее мучения.
Jag har svårt i efterhand att själv begripa det som skett;
Мне до сих пор трудно самому осознать, что произошло;
Man kan hänvisa until varje krigs förråande effekt.
Можно сослаться на ослепляющее воздействие любой войны.
Det kan va' en delförklaring att jag ej är sandinist,
Возможно, это отчасти объясняет, почему я не сандинист,
Men jag tycker inte själv det gör historien mindre trist.
Но я не думаю, что это делает историю менее печальной.
Vi mördade två fattiga, det är en evig skam;
Мы убили двоих бедняков, это вечный позор;
Men jag hoppas att jag untilåts kompensera det jag kan.
Но я надеюсь, что мне будет позволено ископить свою вину.
med juryns goda minne vill jag träffa deras barn,
Поэтому, с позволения суда, я хочу найти их детей,
Och jag skall göra allt jag mäktar för att hedra mor och far.
И я сделаю все возможное, чтобы почтить память матери и отца.
Jag står i alla händelser until ert förfogande;
В любом случае, я в вашем распоряжении;
Jag har innställt mej här frivilligt, jag mördar aldrig mer.
Я пришел сюда добровольно, я больше никогда не буду убивать.
Jag avsvär mej nu Contras, CIA och Pentagon,
Я отрекаюсь от Контрас, ЦРУ и Пентагона,
Och herrarna som köpte mej i det fjärran Washington.
И от господ, купивших меня в далеком Вашингтоне.
...dom lämnade sittläger innan Solen brutit fram,
...они покинули лагерь до восхода солнца,
Dom var tiomeniga och en kapten i sitt föreband.
Их было десять рядовых и капитан во главе.
Dom gick mot Nicaragua, gränsen nåddes klockan sju,
Они шли к Никарагуа, границу пересекли в семь,
Och redan klockan åtta kom dom fram until nästa by...
И уже в восемь утра добрались до следующей деревни...





Авторы: Jim Page, Bjorn Svante Afzelius


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.