Текст и перевод песни Mikael Wiehe feat. Björn Afzelius - Senor Martinez Mondragons bekännelse
Senor Martinez Mondragons bekännelse
Признание сеньора Мартинеса Мондрагона
Vi
lämnade
vårt
läger
innan
Solen
brutit
fram,
Мы
покинули
лагерь
до
восхода
солнца,
Vi
var
elva
meniga
och
en
kapten
i
vårt
föreband.
Нас
было
одиннадцать
рядовых
и
капитан
во
главе.
Vi
gick
mot
Nicaragua,
gränsen
nåddes
klockan
sju,
Мы
шли
к
Никарагуа,
границу
пересекли
в
семь,
Och
redan
klockan
åtta
kom
vi
fram
until
första
byn.
И
уже
в
восемь
утра
добрались
до
первой
деревни.
Vår
uppgift
var
att
rekrytera
bönder
ifrån
byn,
Наша
задача
— вербовать
крестьян
из
деревни,
Men
det
tycktes
som
dom
flesta
av
dom
redan
hunnit
fly.
Но,
кажется,
большинство
из
них
уже
успело
сбежать.
Vi
fann
dock
en
som
gömde
sej
i
brunnen
på
ett
torg,
Мы
нашли
одного,
прятавшегося
в
колодце
на
площади,
När
vi
hitta'
honom
kapade
vi
tampen,
mest
på
skoj.
Найдя
его,
мы
обрезали
веревку,
больше
для
забавы.
Han
kunde
inte
simma,
det
blev
allvarligt
en
stund;
Он
не
умел
плавать,
дело
приняло
серьезный
оборот;
Hans
hustru
stod
och
ylade
som
om
hon
var
en
hund.
Его
жена
выла,
словно
собака.
Vi
drog
honom
ur
vattnet
och
vi
krävde
några
svar,
Мы
вытащили
его
из
воды
и
потребовали
ответов,
Bland
annat
på
varthän
dom
andra
hade
gett
sej
av.
В
том
числе,
куда
делись
остальные.
Han
skakade
på
hu'vet
och
slog
ut
med
armarna,
Он
покачал
головой
и
развел
руками,
Han
fälldes
av
kaptenen
med
en
spark
mot
tarmarna;
Капитан
сбил
его
с
ног
ударом
в
живот;
Den
stackar'n
börja'
gråta,
och
be
för
sina
barn,
Бедняга
начал
плакать,
умолять
за
своих
детей,
Och
han
svor
vid
alla
helgon
att
han
hade
inga
svar.
И
клясться
всеми
святыми,
что
у
него
нет
ответов.
Förhören
ledde
ingenvart,
trots
allehanda
hot,
Допросы
ни
к
чему
не
привели,
несмотря
на
все
угрозы,
Förhörsledar'n,
kaptenen,
miste
snart
sitt
tålamod;
Следователь,
капитан,
вскоре
потерял
терпение;
Han
fräste
ut
en
order,
några
meniga
gick
fram,
Он
выкрикнул
приказ,
несколько
солдат
вышли
вперед,
Och
snart
låg
hustrun
bunden
i
torgets
heta
sand.
И
вскоре
жена
лежала
связанной
на
горячем
песке
площади.
Dom
våldtog
henne
omsorgsfullt,
jag
minns
att
dom
var
tre.
Они
изнасиловали
ее
по
очереди,
я
помню,
их
было
трое.
Hennes
man
blev
så
pass
upprörd
att
han
måste
lugnas
ner;
Ее
муж
был
так
расстроен,
что
его
пришлось
успокаивать;
Tyvärr
tog
slaget
illa,
kanske
var
han
lite
spröd,
К
сожалению,
удар
оказался
роковым,
возможно,
он
был
слаб,
För
när
det
hela
väl
var
över
så
var
bonden
faktiskt
död.
Потому
что,
когда
все
закончилось,
крестьянин
был
мертв.
När
kvinnan
släpptes
skrek
hon
att
hon
också
måste
dö.
Когда
женщину
отпустили,
она
закричала,
что
тоже
должна
умереть.
Hon
klöste
sej
i
skrevet
så
att
klänningen
blev
röd;
Она
вцепилась
в
осколок
стекла,
платье
ее
стало
красным
от
крови;
Jag
kunde
inte
se
det,
jag
måste
titta
bort,
Я
не
мог
на
это
смотреть,
я
должен
был
отвернуться,
Men
kaptenen
tog
sitt
ansvar
och
han
gorde
pinan
kort.
Но
капитан
взял
на
себя
ответственность
и
сократил
ее
мучения.
Jag
har
svårt
i
efterhand
att
själv
begripa
det
som
skett;
Мне
до
сих
пор
трудно
самому
осознать,
что
произошло;
Man
kan
hänvisa
until
varje
krigs
förråande
effekt.
Можно
сослаться
на
ослепляющее
воздействие
любой
войны.
Det
kan
va'
en
delförklaring
att
jag
ej
är
sandinist,
Возможно,
это
отчасти
объясняет,
почему
я
не
сандинист,
Men
jag
tycker
inte
själv
det
gör
historien
mindre
trist.
Но
я
не
думаю,
что
это
делает
историю
менее
печальной.
Vi
mördade
två
fattiga,
det
är
en
evig
skam;
Мы
убили
двоих
бедняков,
это
вечный
позор;
Men
jag
hoppas
att
jag
untilåts
kompensera
det
jag
kan.
Но
я
надеюсь,
что
мне
будет
позволено
ископить
свою
вину.
Så
med
juryns
goda
minne
vill
jag
träffa
deras
barn,
Поэтому,
с
позволения
суда,
я
хочу
найти
их
детей,
Och
jag
skall
göra
allt
jag
mäktar
för
att
hedra
mor
och
far.
И
я
сделаю
все
возможное,
чтобы
почтить
память
матери
и
отца.
Jag
står
i
alla
händelser
until
ert
förfogande;
В
любом
случае,
я
в
вашем
распоряжении;
Jag
har
innställt
mej
här
frivilligt,
jag
mördar
aldrig
mer.
Я
пришел
сюда
добровольно,
я
больше
никогда
не
буду
убивать.
Jag
avsvär
mej
nu
Contras,
CIA
och
Pentagon,
Я
отрекаюсь
от
Контрас,
ЦРУ
и
Пентагона,
Och
herrarna
som
köpte
mej
i
det
fjärran
Washington.
И
от
господ,
купивших
меня
в
далеком
Вашингтоне.
...dom
lämnade
sittläger
innan
Solen
brutit
fram,
...они
покинули
лагерь
до
восхода
солнца,
Dom
var
tiomeniga
och
en
kapten
i
sitt
föreband.
Их
было
десять
рядовых
и
капитан
во
главе.
Dom
gick
mot
Nicaragua,
gränsen
nåddes
klockan
sju,
Они
шли
к
Никарагуа,
границу
пересекли
в
семь,
Och
redan
klockan
åtta
kom
dom
fram
until
nästa
by...
И
уже
в
восемь
утра
добрались
до
следующей
деревни...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jim Page, Bjorn Svante Afzelius
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.