Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Min Waku Bulbul
Ich Wie Eine Nachtigall
من
وکو
بولبول
له
ناو
باغ
ئه
گراوم
بی
ژومار
Ich,
wie
die
Nachtigall,
irre
zahllos
im
Garten
umher,
چل
به
چل
دیمن
به
دیمن
کاتی
فه
سلی
نو
بهار
Von
Ort
zu
Ort,
Szene
zu
Szene,
zur
Zeit
des
neuen
Frühlings.
دم
چنی
تا
تا
گولاله
ی
ئال
بوم
دارو
دیار
Ich
pflücke
rote
Tulpen,
bis
sie
mein
sichtbares
Zuhause
sind,
عشقی
بی
سود
بو
له
لام
نه
یبو
جوانی
کولمی
یار
Doch
die
Liebe
war
für
mich
vergeblich,
es
gab
nicht
die
Schönheit
deiner
Wange,
Liebste.
وره
یا
شیرین
نیگار
ای
نمامی
ناو
گولزار
Komm,
oh
süßes
Bildnis,
du
Setzling
im
Rosengarten!
وره
یا
شیرین
نیگار
ای
نمامی
ناو
گولزار
Komm,
oh
süßes
Bildnis,
du
Setzling
im
Rosengarten!
من
وکو
بولبول
له
ناو
باغ
ئه
گراوم
بی
ژومار
Ich,
wie
die
Nachtigall,
irre
zahllos
im
Garten
umher,
چل
به
چل
دیمن
به
دیمن
کاتی
فه
سلی
نو
بهار
Von
Ort
zu
Ort,
Szene
zu
Szene,
zur
Zeit
des
neuen
Frühlings.
زور
جوانم
دی
به
چاو
وه
ک
ئاسک
و
بالات
چنار
Viele
Schöne
sah
ich
mit
Augen,
wie
Gazellen,
doch
deine
Gestalt
ist
wie
eine
Platane.
شوخو
شنگی
دشتو
دیهات
ناسکو
نازداری
شار
Die
Munteren
und
Anmutigen
der
Ebene
und
Dörfer,
die
Zarten
und
Umschwärmten
der
Stadt
–
ام
جوانانه
ی
که
سر
پشکن
له
خاکی
نیشتیمان
Diese
Schönen,
die
den
Boden
des
Heimatlandes
zieren,
هیشتا
نم
دیبو
وکو
یار
دیمنی
شیرین
نیگار
Noch
sah
ich
keine
wie
dich,
meine
Liebste,
süßes
Bildnis.
بو
چی
به
م
ده
ردم
دبی
گر
خوت
ده
زانی
حاله
که
م
Warum
bereitest
du
mir
diesen
Schmerz,
wenn
du
doch
meinen
Zustand
kennst?
بو
قژی
ژاکاو
و
لولت
دائمه
هر
شینمه
Wegen
deines
verwelkten
Haares
und
deiner
Locken
klage
ich
stets.
بو
چی
به
م
ده
ردم
دبی
گر
خوت
ده
زانی
حاله
که
م
Warum
bereitest
du
mir
diesen
Schmerz,
wenn
du
doch
meinen
Zustand
kennst?
بو
قژی
ژاکاو
و
لولت
دائمه
هر
شینمه
Wegen
deines
verwelkten
Haares
und
deiner
Locken
klage
ich
stets.
هر
وکو
پوشو
پلاش
که
و
توم
له
کوچه
ی
یار
دا
Gleich
wie
Stroh
und
Spreu
bin
ich
in
deiner
Gasse
gefallen,
Liebste.
گیژلوکه
ش
نام
فرینی
چونکه
...لی
نما
Selbst
der
Wirbelwind
fegt
mich
nicht
fort,
denn
...
ist
nicht
geblieben.
هر
وکو
پوشو
پلاش
که
و
توم
له
کوچه
ی
یار
دا
Gleich
wie
Stroh
und
Spreu
bin
ich
in
deiner
Gasse
gefallen,
Liebste.
گیژلوکه
ش
نام
فرینی
چونکه
...لی
نما
Selbst
der
Wirbelwind
fegt
mich
nicht
fort,
denn
...
ist
nicht
geblieben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mikail
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.