Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Miraz / Beyta 3,4
Vermächtnis / Strophe 3,4
Ez
heyranê
to
bi
Ich
bin
dein
Verehrer,
Hometa
dewreşi
die
Würde
des
Derwischs,
Cedê
şix
hesene
Nachfahre
des
Scheichs
Hasan,
şahe
xorosani
rawo
er
ist
der
Schah
von
Khorasan.
Destur
bıde
mı
ke
Gib
mir
die
Erlaubnis,
dass
Ez
raperi
şeri
ich
aufstehe
und
gehe,
Derde
sımayê
şirini
deinen
süßen
Schmerz
Barê
vılê
xo
keri
ich
auf
meine
Schultern
lade.
Destur
bıde
mı
ke
Gib
mir
die
Erlaubnis,
dass
Ez
raperi
şeri
ich
aufstehe
und
gehe,
Derde
sımayê
şirini
deinen
süßen
Schmerz
Barê
vılê
xo
keri
ich
auf
meine
Schultern
lade.
Pêtaga
xo
ra
veci
Tritt
aus
deiner
Hülle
hervor,
Zê
barsê
mêsu
wie
die
Blüte
der
wilden
Birne,
Anaca
xo
weçini
sammle
deine
Ernte
ein,
Dormede
bıçerexi
drehe
dich
im
Kreis
umher.
Wela
sıma
roni
Möge
dein
Licht
leuchten,
More
heqi
pırani
Siegel
der
großen
Wahrheit,
Miraz
bo
miras
bo
Möge
es
ein
Wunsch
sein,
möge
es
ein
Erbe
sein,
Az
be
az
vılabo
möge
es
sich
frei
und
weit
verbreiten.
Wela
sıma
roni
Möge
dein
Licht
leuchten,
More
xudai
pırani
Siegel
des
großen
Gottes,
Miraz
bo
miras
bo
Möge
es
ein
Wunsch
sein,
möge
es
ein
Erbe
sein,
Az
be
az
vılabo
möge
es
sich
frei
und
weit
verbreiten.
Ezo
heyran
ezo
Ich
bin
der
Verehrer,
ich
bin
es,
Roye
tü
yo
budela
dein
Angesicht,
du
meine
Närrin.
Ezo
mıkailê
Ich
bin
Mikail,
Ağayê
rızayi
des
Herrn
der
Zufriedenheit.
Tü
ya
heyran
tü
ya
Du
bist
die
Verehrte,
du
bist
es,
Roye
mıno
budela
mein
Angesicht,
du
meine
Närrin.
Tüya
mıkailê
Du
bist
Mikails,
Ağayê
rızayi
des
Herrn
der
Zufriedenheit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.