Sing your hymns of Evensong, Sail out to far lagoons,
Пой свои гимны вечерней песни, плыви к далёким лагунам,
All you fishermen and you fortune hunters,
Вы все, рыбаки и охотники за удачей,
Sharpen your harpoons.
Точите свои гарпуны.
Sing rhapsodies to the fickle gods that guide you,
Пойте рапсодии капризным богам, что ведут вас,
Awake the brave adventurer that sleeps inside you.
Разбудите храброго авантюриста, спящего внутри вас.
(Baker, Boots Crew)
(Бейкер, команда Ботинки)
Before you vanish away like midnight smoke, So that no signs or memories remain, You might vanish away like midnight smoke, And never be seen again.
Прежде чем ты исчезнешь, как полуночный дым, чтобы не осталось никаких следов и воспоминаний, ты можешь исчезнуть, как полуночный дым, и никогда больше не появиться.
(Baker)
(Бейкер)
You sailors, sail your stormy seas; You gamblers, roll your ball.
Вы, моряки, плывите по своим штормовым морям; вы, игроки, бросайте свой жребий.
All you butterflies and you ballerinas, Dance until you fall.
Вы все, бабочки и балерины, танцуйте до упаду.
Dream and believe; follow what you're searching for, One day the brave adventurer will be no more.
Мечтайте и верьте; следуйте за тем, что ищете, однажды храброго авантюриста не станет.
(Baker, Boots Crew)
(Бейкер, команда Ботинки)
You just vanish away like midnight smoke, So that no signs or memories remain, You'll just vanish away like midnight smoke, And never be seen again.
Ты просто исчезнешь, как полуночный дым, так что не останется никаких знаков или воспоминаний, ты просто исчезнешь, как полуночный дым, и тебя больше никогда не увидят.
(Baker, Boots Crew)
(Бейкер, команда Ботинки)
You just vanish away like midnight smoke, So that no signs or memories remain, You'll just vanish away like midnight smoke, And never be seen again.
Ты просто исчезнешь, как полуночный дым, так что не останется никаких знаков или воспоминаний, ты просто исчезнешь, как полуночный дым, и тебя больше никогда не увидят.
"I engage with the Snark
- every night after dark
- In a dream delirious fight: I serve it with greens in those shadowy scenes, And I use it for striking a light. "But if ever I meet with a Boojum, that day, In a moment (of this I am sure), I shall softly and suddenly vanish away
- And the notion I cannot endure!
"Я сражаюсь со Снарком
- каждую ночь после наступления темноты
- в бредовом сне: я подаю его с зеленью в тех темных сценах, и я использую его, чтобы зажечь свет. "Но если я когда-нибудь встречу Буджума, в тот же день, в одно мгновение (в этом я уверен), я тихо и внезапно исчезну
- и я не могу вынести этой мысли!
"'Tis a pitiful tale," said the Bellman, whose face Had grown longer at every word; "But, now that you've stated the whole of your case, More debate would be simply absurd."
"Печальная история",
- сказал Шляпник, лицо которого становилось все длиннее с каждым словом; "Но теперь, когда вы изложили все свои доводы, дальнейшие споры были бы просто абсурдны".
"The rest of my speech" (he explained to his men) "You shall hear when I've leisure to speak it.
"Оставшуюся часть моей речи" (объяснил он своим людям) "Вы услышите, когда у меня будет время ее произнести.
But the snark is at hand, let me tell you again!
Но Снарк близко, позвольте мне повторить вам!
'Tis your glorious duty to seek it!" "To seek it with thimbles, to seek it with care; To pursue it with forks and hope; To threaten its life with a railway-share; To charm it with smiles and soap!"
Это ваш славный долг
- искать его!" "Искать его с наперстками, искать его осторожно; преследовать его с вилками и надеждой; угрожать его жизни железнодорожной акцией; очаровывать его улыбками и мылом!"
"For the Snark's a peculiar creature, that won't Be caught in a commonplace way. Do all that you know, and try all that you don't; Not a chance must be wasted to-day!"
"Потому что Снарк
- своеобразное существо, которое не попадется обычным способом. Делайте все, что знаете, и пробуйте все, чего не знаете; нельзя упускать ни единого шанса сегодня!"
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.