Mike Kalambay - Mal a L'aise - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Mike Kalambay - Mal a L'aise




Mal a L'aise
Uncomfortable
En jésus nous avons le pouvoir sur toute la force de l′ennemis,
In Jesus we have power over all the force of the enemy,
Pas de négociation avec le diable encore moins les démons.
No negotiation with the devil, let alone the demons.
Tango ekoki eh elombe a telemi
Tango ekoki eh elombe a telemi
Ba nguna na ngai nioso ba lati confusion
All my friends have become confused
Posa na bango ezalaka nde ngai na limua
When I'm with them, I'm the one who's always in trouble
Pinzoli na ngai esalaka ndé feti na bango
My poverty is a feast for them
Ba tiela ki ngai mitambo Na nzela
They set traps for me on the road
Po ngai na kweya
So I can fall
CH: Lelo match ebaluki...
CH: Today the match has turned...
Arbitre aza na ngambo na bisso,
The referee is on our side,
Abeti piololo à nous la victoire,
Whistle blower, victory is ours,
Na makita na bango ba komi confondu,
In their meetings they've become confused,
Ba komi ko bomana bango na bango.
They're fighting amongst themselves.
Elonga ya biso
Our victory
Faute na na ngai té,
The fault is not mine,
Na bombama na Yesu.
I am covered by Jesus.
Linkonzi ya makasi, esimba bomoyi na ngai,
A strong kingdom, it invades my life,
Avant o simba ngai boma nanu ya Yesu,
Before you attack me, attack Jesus',
Soki o bomi yé, sima ndé o longi ngai,
If you kill him, then you will have defeated me,
Likolo ya kombo na ngai, bakisa kombo n'elombe,
My clan's name is Dove, they invoke the dove,
Ngai na lengisaka, kasi na banga té,
I wear nice clothes, but I don't brag,
Na zala ka na Nzambe, ba ndoki ba yebi ya ngo,
I'm always with God, the witches know this about me,
Ba yaka na butu, ba kutaka ngai bien blindé,
They come at night, they find me well shielded,
Yesu kati na ngai, akomisa ngai Nzambé oh,
Jesus in me, made me a God oh,
Ata ba niama na zamba, bango bayebi ya ngo.
Even the animals of the forest, they know about it.
Na zalaka flèche,
I was an arrow,
Soki a buaki ngai ba nguna en débandade
If it hit me, my friends would scatter
Na camp na bango ba komi dispersé
In their camp, they would be dispersed
Ba sala ngai lisusu flamme de feu,
They made me the flame of fire,
Soki na peli, ba nguna mal à l′aise.
If I go out, my friends are uncomfortable.
Esika niati epesameli ngai.
The place where I was insulted.
Ba komi ko banga, na kombo na Yesu
They have become afraid, in the name of Jesus
Ba kangi bisaka, ba pakati mbangu ba moki eh
They pack their bags, they run away quickly eh
Mal à l'aise
Uncomfortable
Ba komi ko banga; mal à l'aise
They have become afraid; uncomfortable
Na makita na bango; mal à l′aise
In their meetings; uncomfortable
To ko tia bango; mal à l′aise
We are putting them; uncomfortable
Na losambo na biso; mal à l'aise
In our prayers; uncomfortable
Ah to troublé bango; mal à l′aise
Ah we troubled them; uncomfortable
Na louange ya lelo; mal à l'aise
In today's praise; uncomfortable
Moto eh tumbi bango; mal à l′aise
Moto eh tumbi bango; uncomfortable
Tala ba sili mayele; mal à l'aise
See, they've lost their wisdom; uncomfortable
Ba sili makasi; mal à l′aise
They've lost their strength; uncomfortable
To longi bango; mal à l'aise
We've defeated them; uncomfortable
Aaah Na kombo na Yésu; mal à l'aise
Aaah In the name of Jesus; uncomfortable
"Tout arme forgé contre moi sera nul et sans effet," parole du Seigneur.
"Every weapon forged against me will be null and void," says the Lord.
Je puis tout par celui qui est en moi
I can do everything through him who is in me
Pour les sorciers je suis un danger publique
To sorcerers I am a public danger
Je suis de la nature du tout puissant
I am of the nature of the Almighty
Ce n′est plus moi qui vis mais JESUS en moi
It is no longer I who live, but JESUS in me
Oh yeah le voilà venir SHILO d′Israël le chef de l'armée céleste
Oh yeah here he comes SHILO of Israel the head of the heavenly army
Le rédempteur des nations, il s′est levé combattre à ma place
The redeemer of nations, he has risen to fight in my place
Satana tia mopanzi, Masiya ye wana a za ko ya.
Satan run away, Messiah is here to stay.
Keba mokonzi aza ko ya
Beware the king is coming
Maladie télema, ye wana
Sickness disappear, he is here
Keba mokonzi aza na nzela
Beware the king is on the way
Pauvreté stop, oh mokonzi Yésu
Poverty stop, oh king Jesus
Kkeba mokonzi aza ko ya
Beware the king is coming
Blocage yomoko to bloqué yo stop télema
Any blockage, we're blocking you stop disappear
Keba mokonzi aza na nzéla
Beware the king is on the way
Ba chtoba, ba chtosese Bo suka awa na chtoselerie ya bino, Sans effet
Witches, wizards You come here with your witchcraft, No effect
Kkeba mokonzi aza ko ya
Beware the king is coming
Nioko eliya Na mot "amen"
This thing ends with the word "amen"
Na telemi na buaki défi
I'm done I've broken the challenge
Nani a leki oya ngai Nzambé
Who is greater than my God
Azali
There is none
Kombo na ye le feu dévorant
His name is the consuming fire
Azikisa sodome na gomore.
It consumed Sodom and Gomorrah.
Moto eh e kita e wuta lola
Moto eh e kita e wuta lola
Etumba misala ya satana
Fight the works of Satan
Moto eh e kita e wuta lola
Moto eh e kita e wuta lola
Ezikisa maladie na pauvreté
Destroy sickness and poverty
Moto e kita e wuta lola
Moto e kita e wuta lola
Etumba soloka na coutume
Fight sorcery and customs
Moto e kita e wuta lola
Moto e kita e wuta lola
Etumba ba ndoki na ba nganga
Fight witches and wizards
2nd Ba komi ko banga, na kombo na Yesu
2nd They have become afraid, in the name of Jesus
Ba kangi bisaka, ba pakati mbangu ba moki tous
They pack their bags, they run away quickly all of them
Mal à l'aise.
Uncomfortable.
Au nom de JESUS; mal à l′aise
In the name of JESUS; uncomfortable
Bino ba ndoki ya famille; mal à l'aise
You family witches; uncomfortable
Na bo oyo ya quartier, mal à l′aise
Neighborhood sorcerers, uncomfortable
Ba genre molili; mal à l'aise
Those who like darkness; uncomfortable
Biliaki bino bi koki; mal à l'aise
Your spells are over; uncomfortable
Félicitation na makita na bino; mal à l′aise
Congratulations on your meetings; uncomfortable
Ah to tindi nde moko; mal à l′aise
Ah we only count one; uncomfortable
Fire, ah ah alléluia IL EST Seigneur
Fire, ah ah hallelujah HE IS Lord
Tous comme un seul homme Common
All as one man Common
Chela libanza ni muntu chabana weni
Chela libanza ni muntu chabana weni
Chela libanza ni muntu chabana weni
Chela libanza ni muntu chabana weni
Elonga na yesu to banga eloko
Victory in Jesus we fear nothing
Tombola bombe, soulever bombe éh
Throw the bomb, lift the bomb eh
Tombola bombe, soulever bombe éh
Throw the bomb, lift the bomb eh
Libota na Nyambé sepela,
The family of God rejoice,
Sepela po elonga eza ya yo.
Rejoice because victory is yours.
Moto eh e kita e wuta lola
Moto eh e kita e wuta lola
Etumba misala ya satana
Fight the works of Satan
Moto eh e kita e wuta lola
Moto eh e kita e wuta lola
Ezikisa kindoki na coutume
Destroy witchcraft and customs
Moto eh e kita e wuta lola
Moto eh e kita e wuta lola
Etumba maladie na pauvreté
Fight sickness and poverty





Авторы: Inconnu Editeur, Katoto Luhembe Antoine


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.