Текст и перевод песни Mike Krüger - Der Autokauf
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der
Autokauf
Buying
a
Car
Aus
den
Geschichten
des
Walter
Wachtel
- Mike
Krüger
1977
From
the
Stories
of
Walter
Wachtel
- Mike
Krüger
1977
Es
kam
die
Zeit,
wo
Walter
hat
The
time
had
come
when
Walter,
like,
Wie
viele
Leut'
das
Laufen
satt.
Many
folks,
grew
tired
of
the
hike.
Und
Marie's
Suppe,
leicht
verwässert,
And
Marie's
soup,
a
watery
mess,
Hat
Walter's
Laune
nicht
verbessert.
Did
nothing
to
improve
his
stress.
Er
schreit
sie
an,
vor
Wut
schon
blau:
He
yells
at
her,
face
turning
blue:
"Bevor
ich
diesen
Jabbel
kau',
"Before
I
eat
this
slop,
it's
true,
Eß
ich
schon
lieber
Kabeljau!
I'd
rather
have
some
codfish,
boo!"
Ich
brauch
was",
quillt
es
dann
hervor,
"I
need
something,"
he
then
declares,
"Zum
Fortbewegen
mit
Motor.
"For
getting
around
that
has
some
gears.
So'n
Ding
mit
Rädern,
Tür'n
und
Scheiben,
A
thing
with
wheels,
and
doors,
and
glass,
Man
kann
beim
Fahren
sitzen
bleiben,
Where
I
can
sit
and
watch
the
world
pass,
Bleibt
trocken
auch
an
nassen
Tagen..."
Stay
dry
even
when
it's
wet..."
Marie
wirft
ein:
"Du
meinst'n
Wagen!"
Marie
chimes
in:
"You
mean
a
car,
I
bet!"
Von
diesem
Geistesblitz
geblendet,
By
this
bright
spark
of
thought
now
swayed,
Sich
Walter
von
dem
Tisch
abwendet.
Walter
turns
from
the
table,
dismayed.
Er
will
sich
aus
der
Ecke
zwängen,
He
tries
to
squeeze
out
of
his
nook,
Bleibt
prompt
auch
an
der
Decke
hängen
Gets
stuck
on
the
ceiling,
by
the
hook.
Und
wirft
das
ganze
Mittagessen,
He
throws
the
entire
lunch
he's
made,
Als
wollt'
er
sich
im
Weitwurf
messen,
Like
he's
in
some
shot
put
parade,
Mit
einem
Mal
auf
das
Parkett.
All
at
once,
onto
the
floor.
Dies
findet
Marie
gar
nicht
nett.
Marie
finds
this
a
dreadful
bore.
Sie
schreit
ihn
an:
"Natürlich
Wachtel!"
She
yells
at
him:
"Of
course,
you
quail!"
Er
meint:
"Halt's
Maul,
du
dumme
Schachtel!"
He
retorts:
"Shut
up,
you
silly
snail!"
Und
eilt,
da's
ihn
zum
Handeln
drängt
And
rushes,
as
action
he
craves,
Zum
Hausflur,
wo
sein
Mantel
hängt.
To
the
hallway
where
his
coat
he
saves.
Da,
wenn
er
in
den
Fahrstuhl
steigt,
Since,
when
he
steps
into
the
lift,
Dieser
dann
meistens
stecken
bleibt,
It
usually
gets
stuck,
adrift,
Denkt
er
sich
" gut
...
wenn's
sein
muß,
He
thinks
"well...
if
I
must,
you
see,
Geh'
ich
das
kleine
Stück
zu
Fuß,
I'll
walk
this
short
bit
happily,
Trimm-dich
gehört
zum
guten
Ton,
Exercise
is
all
the
rage,
Doch
nach
dem
Marsch
durch
die
Geschosse
But
after
the
climb,
floor
by
floor,
Bleibt
auf
der
Treppe
letzter
Sprosse
On
the
last
step,
at
the
final
door,
Sein
linker
Absatz
plötzlich
hängen.
His
left
heel
suddenly
gets
caught.
Er
will
sich
retten,
wächst
um
Längen...
He
tries
to
save
himself,
distraught...
Doch
knallt
er,
kann
es
nicht
verhindern,
But
crashes,
unable
to
prevent,
Auf
seinen
kleinen
Wachtel-Hintern.
On
his
little
Wachtel-bottom,
spent.
Daß
dies
den
Mißmut
nur
noch
stärkt,
This
only
fuels
his
discontent,
Man
später
dann
bei
Popel
merkt,
As
later
becomes
evident,
Denn
aus
diesem
Autohaus
For
from
this
car
dealership's
door,
Flog
er
nach
dummen
Sprüchen
raus.
He's
kicked
out
for
saying
something
poor.
Das
zweite
Haus
macht
auch
nicht
mit,
The
second
place
won't
play
his
game,
Er
will
keinen
Teilzahlungskredit
He
doesn't
want
installment
plan's
shame,
Und
lieber
mit
'nem
Otter
raufen,
And
would
rather
wrestle
an
otter,
Als
da
so'n
Ding
auf
Stotter
kaufen.
Than
buy
a
car
there,
on
the
spotter.
Den
dritten
Wagen
er
verschmäht,
The
third
car
he
rejects
with
scorn,
Nennt
diesen
"Schlagloch-Suchgerät",
Calls
it
a
"pothole-seeking
pawn",
Beim
Vierten
treibt
er's
auf
die
Spitze,
With
the
fourth,
he
takes
it
to
the
max,
Will
Stellungen
für
die
Liegesitze
Demands
reclining
seats
for
relax,
Und
kommt
am
Abend
dann
zum
Schluß:
And
comes
to
a
conclusion
at
night's
end:
"Ich
geh'
doch
lieber
zu
Fuß!"
"I
think
I'd
rather
just
walk,
my
friend!"
Mariechen
steht
schon
in
der
Tür
Mariechen
stands
at
the
door
with
glee,
Und
ruft
gespannt:
"Ick
wart'
auf
dir!
And
calls
out
eagerly:
"I'm
waiting
for
thee!
Was'n
los?
Haste'nen
Wagen?"
What's
up?
Did
you
get
a
car?"
"Nee,
viel,
viel
besser:
"Nope,
much,
much
better
by
far:
Darfst
mich
tragen!"
You
get
to
carry
me,
my
dear!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: m. krüger
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.