Mike Krüger - Der Autokauf - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Mike Krüger - Der Autokauf




Der Autokauf
Buying a Car
Der Autokauf
Buying a Car
Aus den Geschichten des Walter Wachtel - Mike Krüger 1977
From the Stories of Walter Wachtel - Mike Krüger 1977
Es kam die Zeit, wo Walter hat
The time had come when Walter, like,
Wie viele Leut' das Laufen satt.
Many folks, grew tired of the hike.
Und Marie's Suppe, leicht verwässert,
And Marie's soup, a watery mess,
Hat Walter's Laune nicht verbessert.
Did nothing to improve his stress.
Er schreit sie an, vor Wut schon blau:
He yells at her, face turning blue:
"Bevor ich diesen Jabbel kau',
"Before I eat this slop, it's true,
ich schon lieber Kabeljau!
I'd rather have some codfish, boo!"
Ich brauch was", quillt es dann hervor,
"I need something," he then declares,
"Zum Fortbewegen mit Motor.
"For getting around that has some gears.
So'n Ding mit Rädern, Tür'n und Scheiben,
A thing with wheels, and doors, and glass,
Man kann beim Fahren sitzen bleiben,
Where I can sit and watch the world pass,
Bleibt trocken auch an nassen Tagen..."
Stay dry even when it's wet..."
Marie wirft ein: "Du meinst'n Wagen!"
Marie chimes in: "You mean a car, I bet!"
Von diesem Geistesblitz geblendet,
By this bright spark of thought now swayed,
Sich Walter von dem Tisch abwendet.
Walter turns from the table, dismayed.
Er will sich aus der Ecke zwängen,
He tries to squeeze out of his nook,
Bleibt prompt auch an der Decke hängen
Gets stuck on the ceiling, by the hook.
Und wirft das ganze Mittagessen,
He throws the entire lunch he's made,
Als wollt' er sich im Weitwurf messen,
Like he's in some shot put parade,
Mit einem Mal auf das Parkett.
All at once, onto the floor.
Dies findet Marie gar nicht nett.
Marie finds this a dreadful bore.
Sie schreit ihn an: "Natürlich Wachtel!"
She yells at him: "Of course, you quail!"
Er meint: "Halt's Maul, du dumme Schachtel!"
He retorts: "Shut up, you silly snail!"
Und eilt, da's ihn zum Handeln drängt
And rushes, as action he craves,
Zum Hausflur, wo sein Mantel hängt.
To the hallway where his coat he saves.
Da, wenn er in den Fahrstuhl steigt,
Since, when he steps into the lift,
Dieser dann meistens stecken bleibt,
It usually gets stuck, adrift,
Denkt er sich " gut ... wenn's sein muß,
He thinks "well... if I must, you see,
Geh' ich das kleine Stück zu Fuß,
I'll walk this short bit happily,
Trimm-dich gehört zum guten Ton,
Exercise is all the rage,
Doch nach dem Marsch durch die Geschosse
But after the climb, floor by floor,
Bleibt auf der Treppe letzter Sprosse
On the last step, at the final door,
Sein linker Absatz plötzlich hängen.
His left heel suddenly gets caught.
Er will sich retten, wächst um Längen...
He tries to save himself, distraught...
Doch knallt er, kann es nicht verhindern,
But crashes, unable to prevent,
Auf seinen kleinen Wachtel-Hintern.
On his little Wachtel-bottom, spent.
Daß dies den Mißmut nur noch stärkt,
This only fuels his discontent,
Man später dann bei Popel merkt,
As later becomes evident,
Denn aus diesem Autohaus
For from this car dealership's door,
Flog er nach dummen Sprüchen raus.
He's kicked out for saying something poor.
Das zweite Haus macht auch nicht mit,
The second place won't play his game,
Er will keinen Teilzahlungskredit
He doesn't want installment plan's shame,
Und lieber mit 'nem Otter raufen,
And would rather wrestle an otter,
Als da so'n Ding auf Stotter kaufen.
Than buy a car there, on the spotter.
Den dritten Wagen er verschmäht,
The third car he rejects with scorn,
Nennt diesen "Schlagloch-Suchgerät",
Calls it a "pothole-seeking pawn",
Beim Vierten treibt er's auf die Spitze,
With the fourth, he takes it to the max,
Will Stellungen für die Liegesitze
Demands reclining seats for relax,
Und kommt am Abend dann zum Schluß:
And comes to a conclusion at night's end:
"Ich geh' doch lieber zu Fuß!"
"I think I'd rather just walk, my friend!"
Mariechen steht schon in der Tür
Mariechen stands at the door with glee,
Und ruft gespannt: "Ick wart' auf dir!
And calls out eagerly: "I'm waiting for thee!
Was'n los? Haste'nen Wagen?"
What's up? Did you get a car?"
"Nee, viel, viel besser:
"Nope, much, much better by far:
Darfst mich tragen!"
You get to carry me, my dear!"





Авторы: m. krüger


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.