Der Himmel hält einen Platz für jene bereit, die beten
(Hey, hey, hey... hey, hey, hey)
(Hey, hey, hey... hey, hey, hey)
We'd like to know a little bit about you for our files
Wir würden gerne ein wenig über Sie erfahren, für unsere Akten
We'd like to help you learn to help yourself
Wir würden Ihnen gerne helfen, sich selbst zu helfen
Look around you, all you see are sympathetic eyes
Schauen Sie sich um, alles, was Sie sehen, sind mitfühlende Augen
Stroll around the grounds until you feel at home
Spazieren Sie über das Gelände, bis Sie sich wie zu Hause fühlen
And here's to you, Mrs. Robinson
Und hier ist für Sie, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know
Jesus liebt Sie mehr, als Sie je wissen werden
(Wo, wo, wo)
(Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Gott segne Sie bitte, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
Der Himmel hält einen Platz für jene bereit, die beten
(Hey, hey, hey, hey, hey, hey)
(Hey, hey, hey, hey, hey, hey)
Hide it in a hiding place where no one ever goes
Verstecken Sie es an einem geheimen Ort, wo niemand jemals hingeht
Put it in your pantry with your cupcakes
Stellen Sie es in Ihre Speisekammer zu Ihren Cupcakes
It's a little secret, just the Robinsons' affair
Es ist ein kleines Geheimnis, nur die Robinsons' Affäre
Most of all, you've got to hide it from the kids
Vor allem müssen Sie es vor den Kindern verstecken
Coo, coo, ca-choo, Mrs. Robinson
Coo, coo, ca-choo, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know
Jesus liebt Sie mehr, als Sie je wissen werden
(Wo, wo, wo)
(Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Gott segne Sie bitte, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
Der Himmel hält einen Platz für jene bereit, die beten
(Hey, hey, hey, hey, hey, hey)
(Hey, hey, hey, hey, hey, hey)
Sitting on a sofa on a Sunday afternoon
Ich sitze auf einem Sofa an einem Sonntagnachmittag
Going to the candidates debate
Gehe zur Kandidatendebatte
Laugh about it, shout about it
Lache darüber, schreie darüber
When you've got to choose
Wenn du wählen musst
Ev'ry way you look at it, you lose
Egal wie du es betrachtest, du verlierst
Where have you gone, Joe DiMaggio
Wo bist du hin, Joe DiMaggio?
A nation turns its lonely eyes to you
Eine Nation richtet ihre einsamen Augen auf dich
(Woo, woo, woo)
(Woo, woo, woo)
What's that you say, Mrs. Robinson
Was sagen Sie da, Mrs. Robinson?
Joltin' Joe has left and gone away
Joltin' Joe hat uns verlassen und ist weggegangen
(Hey, hey, hey, hey, hey, hey)
(Hey, hey, hey, hey, hey, hey)
[About "Mrs. Robinson":
[Über "Mrs. Robinson":
During the filming of the 1967 film The Graduate, director Mike Nichols, who had become a fan of Simon
& Garfunkel's work, asked for permission to use their music in the soundtrack, and for them to write a new song. Originally, they pitched "Punky's Dilemma" and "Overs", but after Nichols rejected them, they showed him what became "Mrs. Robinson".
Während der Dreharbeiten zum Film "Die Reifeprüfung" von 1967 bat Regisseur Mike Nichols, der ein Fan von Simon
& Garfunkels Werk geworden war, um die Erlaubnis, ihre Musik im Soundtrack zu verwenden und einen neuen Song zu schreiben. Ursprünglich schlugen sie "Punky's Dilemma" und "Overs" vor, aber nachdem Nichols sie abgelehnt hatte, zeigten sie ihm das, was später "Mrs. Robinson" wurde.
An early, shorter version of the song is what's included in the film. The complete song debuted on Bookends, a few months after the release of the film soundtrack. As the song already existed before being included in the film, there's no apparent connection between them; the lyrics suggest a mental hospital setting where Mrs. Robinson lives. Some critics consider it an epilogue to the film.
Eine frühe, kürzere Version des Songs ist das, was im Film enthalten ist. Der vollständige Song erschien erstmals auf dem Album "Bookends", einige Monate nach der Veröffentlichung des Film-Soundtracks. Da der Song bereits vor seiner Aufnahme in den Film existierte, gibt es keine offensichtliche Verbindung zwischen ihnen; die Texte deuten auf eine psychiatrische Klinik hin, in der Mrs. Robinson lebt. Einige Kritiker betrachten es als einen Epilog zum Film.
"Mrs. Robinson" was released as a single in April 1968, and hit number one on the Billboard Hot 100 chart in the US, while it also helped to keep The Graduate soundtrack as #1 on the Billboard 200 for about a month and a half, until Bookends superseded it. The song won the 1969 Grammy for Record of the Year as well.]
"Mrs. Robinson" wurde im April 1968 als Single veröffentlicht und erreichte Platz
1 der Billboard Hot 100 Charts in den USA, während es auch dazu beitrug, den Soundtrack von "Die Reifeprüfung" für etwa anderthalb Monate auf Platz
1 der Billboard 200 zu halten, bis "Bookends" ihn ablöste. Der Song gewann 1969 den Grammy für die Schallplatte des Jahres.]
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.