Текст и перевод песни Mike feat. Nguyen Tri - Đám Lá Tối Trời - Beat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đám Lá Tối Trời - Beat
Dark Foliage Sky - Beat
Hào
kiệt
Gò
Công
Go
Cong
Hero
Trong
Nam,
tên
họ
nổi
như
cồn
In
the
South,
their
name
is
renowned
Mấy
trận
Gò
Công
nức
tiếng
đồn
The
battles
of
Go
Cong
are
famously
spoken
of
Đấu
đạn
hỡi
rêm
tàu
bạch
quỷ
Fighting
bullets,
oh
the
white
devil's
ships
at
night
Hơi
gươm
thêm
rạng
vẻ
huỳnh
môn
The
sword's
aura
further
brightens
the
Huynh
Mon's
image
Ngọn
cờ
ứng
nghĩa
trời
chưa
bẻ
The
banner
of
righteousness,
the
heavens
haven't
yet
broken
Quả
ấn
Bình
Tây
đất
vội
chôn
The
Binh
Tay
seal,
the
earth
hastily
buried
Nỡ
khiến
anh
hùng
rơi
giọt
lụy
It
breaks
the
heart
to
see
the
hero
shed
tears
Lâm
dâm
ba
tiếng
điếu
linh
hồn
Dimly,
three
sounds
mourn
the
soul
Tượng
đài
vẫn
còn
đó
The
monument
still
stands
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái
Binh
Tay
Grand
Marshal
Những
lời
đanh
thép
vẫn
còn
đó
His
resolute
words
still
echo
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái
Binh
Tay
Grand
Marshal
Xá
chi
thân
trai
tại
bốn
phương
He
disregarded
his
own
life,
traveling
to
all
corners
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái
Binh
Tay
Grand
Marshal
Đại
nghiệp
thống
nhất
cứu
quê
hương
The
great
cause
of
unification,
saving
the
homeland
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái
Binh
Tay
Grand
Marshal
Thân
trai
ta
là
con
nước
Nam
I,
a
man,
am
a
son
of
the
Southern
land
Xứng
danh
nghĩa
quân
Nam
Kì
Worthy
of
the
name,
a
soldier
of
Southern
Ky
Giang
sơn
ta
Đại
Nam
Our
land,
Dai
Nam
Nghìn
năm
thống
nhất
chỉ
một
lòng
dân
Unified
for
a
thousand
years,
with
one
heart
among
the
people
Dùng
cỏ
bông
lau
xem
như
chiến
kì,
Using
reeds
as
battle
flags,
Vì
tổ
quốc
chẳng
xá
thân
mình
For
the
fatherland,
we
won't
spare
our
lives
Chặt
tầm
vông
xem
như
vũ
khí
Cutting
bamboo
as
weapons
Nuôi
nên
ý
chí
quyết
đánh
ngoại
quân
Nurturing
the
will
to
fight
off
foreign
forces
Vào
một
buổi
sáng,
On
a
morning,
Ngồi
trên
thuyền
lướt
qua
dòng
nước
trôi
Sitting
on
a
boat
gliding
through
the
flowing
water
Nghe
hai
bên
tai
vang
tiếng
chim,
Hearing
the
sound
of
birds
in
both
ears,
Doanh
trại
chỉ
còn
vài
bước
thôi
The
camp
is
just
a
few
steps
away
Nơi
đây
rừng
lá,
càng
vào
sâu
Here,
the
forest
leaves,
the
deeper
you
go
Sẽ
không
thể
thấy
rõ
được
phía
trước
You
won't
be
able
to
see
clearly
ahead
Trời
tối
ôm,
đêm
như
ngày
Darkness
embraces,
night
like
day
Tâm
không
sáng
khó
lòng
mà
vào
được
With
a
heart
not
bright,
it's
hard
to
enter
"Đám
lá
tối
trời
nơi
ta
từ
bỏ
hư
danh
"The
dark
foliage
sky
where
I
abandon
vanity
Hơn
thua
với
thói
đời"
Winning
and
losing
with
the
ways
of
the
world"
"Chiếu
theo
ý
nguyện
người
người,
"Following
the
wishes
of
the
people,
Ta
sống
để
lại
hào
kiệt
này
với
đời"
I
live
to
leave
this
heroism
with
the
world"
"Vẽ
chữ
nghĩa
lên
chiến
kì
"Painting
words
of
meaning
onto
the
battle
flag
để
gió
tung
bay
khí
phách
của
anh
hùng"
Letting
the
wind
carry
the
spirit
of
the
hero"
"Máu
có
rơi
cũng
là
do
thiên
ý
"Even
if
blood
falls,
it's
by
heaven's
will
Rõ
biết
bỏ
thây
vẫn
nguyện
sánh
cùng"
Knowing
clearly
I'll
perish,
I
still
vow
to
stand
alongside"
Sông
núi
nước
Nam
Mountains
and
rivers
of
the
Southern
land
Chiếu
chỉ
khẳng
định
lãnh
thổ
của
người
Việt
The
edict
affirms
the
territory
of
the
Vietnamese
people
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái,
Binh
Tay
Grand
Marshal,
Tướng
giặc
nghe
tên
khiếp
sợ
người
người
biết
Enemy
generals
tremble
at
the
name,
everyone
knows
Nhìn
trời
cao
bằng
thanh
gươm
sắt,
Looking
at
the
high
sky
with
an
iron
sword,
Không
nhượng
bộ
dù
một
tấc
đất
Not
yielding
even
an
inch
of
land
Hiểm
nguy
trùng
trùng
trước
mắt
Dangers
abound
before
our
eyes
Nhưng
vẫn
cao
đầu
hiện
ngang
bất
khuất
But
still,
we
hold
our
heads
high,
unyielding
and
indomitable
Mang
trong
mình
dòng
máu
lạc
hồng
Carrying
within
the
blood
of
Lac
Hong
Không
chịu
cảnh
nước
mất
nhà
tan
Unable
to
bear
the
sight
of
a
nation
lost,
a
home
broken
Tha
hương
đất
khách
bao
năm
Wandering
in
foreign
lands
for
many
years
Chỉ
mong
một
ngày
nước
nam
được
hoà
tan
Only
hoping
for
a
day
when
the
Southern
land
is
reunited
Lòng
tựa
như
sông
Cửu
Long
My
heart
is
like
the
Cuu
Long
River
Vào
một
buổi
chiều
không
thấy
thuyền
nào
qua
On
an
afternoon,
no
boats
pass
by
Chí
khí
người
Việt
ở
sông
Vàm
Cỏ
The
spirit
of
the
Vietnamese
people
at
the
Vam
Co
River
Huyết
mạch
chảy
mãi
nào
hùng
ca
The
bloodline
flows
eternally,
oh
heroic
song
Chí
khí
nam
nhi
một
khi
đã
làm,
A
man's
spirit,
once
he
has
acted,
Quyết
làm
cho
tới
cùng
He
is
determined
to
see
it
through
to
the
end
Thân
xác
này
gửi
lại
cho
nước
Nam,
This
body
will
be
entrusted
to
the
Southern
land,
Không
để
cho
kẻ
đắc
ý
được
hỏi
cung
Not
letting
the
smug
ones
interrogate
Phản
bác
ý
nguyện
của
những
kẻ
hèn
nhát,
Refuting
the
wishes
of
the
cowards,
Bẻ
ngọn
cỏ
ven
đường
làm
chiến
kì
Breaking
the
roadside
grass
to
make
battle
flags
Lần
này
cũng
như
bao
lần
khác,
This
time,
like
all
other
times,
Không
để
cho
cường
quyền
được
nguyện
ý
Not
letting
the
powerful
have
their
way
Trong
Nam,
tên
họ
nổi
như
cồn
In
the
South,
their
name
is
renowned
Mấy
trận
Gò
Công
nức
tiếng
đồn
The
battles
of
Go
Cong
are
famously
spoken
of
Đấu
đạn
hỡi
rêm
tàu
bạch
quỷ
Fighting
bullets,
oh
the
white
devil's
ships
at
night
Hơi
gươm
thêm
rạng
vẻ
huỳnh
môn
The
sword's
aura
further
brightens
the
Huynh
Mon's
image
Ngọn
cờ
ứng
nghĩa
trời
chưa
bẻ
The
banner
of
righteousness,
the
heavens
haven't
yet
broken
Quả
ẩn
Bình
Tây
đất
vội
chôn
The
Binh
Tay
seal,
the
earth
hastily
buried
Nỡ
khiến
anh
hùng
rơi
giọt
lụy
It
breaks
the
heart
to
see
the
hero
shed
tears
Lâm
dâm
ba
tiếng
điếu
linh
hồn.
Dimly,
three
sounds
mourn
the
soul.
Gánh
lòng
dân
trên
vai
Carrying
the
burden
of
the
people
on
his
shoulders
Biết
mình
khó
tròn
khi
tuổi
đã
tứ
tuần
Knowing
it's
hard
to
fulfill
when
age
is
already
forty
Bao
lần
thất
bại
vẫn
không
nản
chí,
Many
failures
but
still
not
discouraged,
Quyết
kiến
trì
chờ
ngày
được
thời
vận
Determined
to
persevere,
waiting
for
the
day
of
fortune
Nghĩa
binh
trên
dưới
một
lòng,
Righteous
soldiers,
united
in
heart,
Mang
tang
đất
nước
quyết
liều
thân
Mourning
the
country,
determined
to
risk
their
lives
Nhưng
ý
trời
thì
người
khó
cải,
But
heaven's
will
is
hard
for
men
to
change,
định
người
quân
tử
phải
gặp
kẻ
tiểu
nhân
A
gentleman
destined
to
encounter
a
villain
Mang
khí
phách
của
con
rồng
cháu
tiên,
Bearing
the
spirit
of
the
dragon
and
fairy's
descendants,
Quyết
ngẩng
đầu
không
cầu
xin
Determined
to
hold
his
head
high,
not
begging
Chữ
nghĩa
được
anh
hùng
viết
thẳng
đứng,
Words
of
meaning
written
upright
by
the
hero,
Cảm
thấy
hổ
thẹn
cho
những
kẻ
cầu
vinh
Feeling
shame
for
those
who
seek
glory
Lòng
tựa
như
sông
Cửu
Long
My
heart
is
like
the
Cuu
Long
River
Vào
một
buổi
chiều
không
thấy
thuyền
nào
qua
On
an
afternoon,
no
boats
pass
by
Chí
khí
người
Việt
ở
sông
Vàm
Cỏ
The
spirit
of
the
Vietnamese
people
at
the
Vam
Co
River
Huyết
mạch
chảy
mãi
nào
hùng
ca
The
bloodline
flows
eternally,
oh
heroic
song
Gò
Công
Đông
sang
bến
Mỹ
Tho
Go
Cong
East
to
My
Tho
wharf
Từ
Long
An
đến
tới
Đồng
Nai
From
Long
An
to
Dong
Nai
Vì
chăm
lo
muôn
dân
tự
do
For
the
care
of
the
people's
freedom
Nên
không
ngại
khó
tiến
tới
Tháp
Mười
So
we
don't
hesitate
to
advance
to
Thap
Muoi
Trận
Cây
Mai
thẳng
tới
Thị
Nghè
The
Cay
Mai
battle
straight
to
Thi
Nghe
Phòng
giữ
chắc
chí
tuyến
Chí
Hoà
Defending
firmly
the
Chi
Hoa
line
Ngàn
trùng
xa
quân
ta
vùng
lên
From
a
thousand
miles
away,
our
army
rises
up
Sài
Gòn,
Chợ
Lớn
muôn
năm
xứng
tên
Saigon,
Cho
Lon,
forever
worthy
of
their
names
Ở
"Đám
lá
tối
trời"
In
the
"Dark
Foliage
Sky"
Bị
phụ
bởi
kẻ
hám
danh
lợi
Betrayed
by
those
who
crave
fame
and
fortune
Người
vì
lòng
dân
đến
cuối
đời
The
man
who
served
the
people
until
the
end
of
his
life
Chẳng
thẹn
về
sống
với
đất
trời
Has
no
shame
in
living
with
the
earth
and
sky
Ngoài
kia
tiếng
gió
lộng,
Outside,
the
wind
blows
strong,
Lòng
người
trời
nam
vẫn
vẫy
vùng
The
hearts
of
the
Southern
people
still
surge
Phận
người
làm
trai
The
fate
of
a
man
Lo
muôn
dân
lưu
danh
khắp
phương
To
care
for
the
people,
leaving
his
name
known
throughout
the
land
Bình
Tây
Đại
Nguyên
Soái
Binh
Tay
Grand
Marshal
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.