Текст и перевод песни Mikee Mykanic feat. Dolbeats - Gyilkosság
Emlékszem
mikor
először
láttalak
a
dombnál
a
pad
fölé
bedőlő
fánk
alatt,
Помню,
как
впервые
увидел
тебя
на
холме,
под
ивой,
склонившейся
над
скамейкой,
Emlékszem,
az
a
varázslatos
érzés,
nem
akartam
beléd
esni
paráztam
hogy
ép
ész,
Помню
то
волшебное
чувство,
не
хотел
влюбляться,
уверял
себя,
что
в
порядке
с
головой,
Emlékszem
mikor
először
láttalak
a
dombnál
a
pad
fölé
bedőlő
fánk
alatt,
Помню,
как
впервые
увидел
тебя
на
холме,
под
ивой,
склонившейся
над
скамейкой,
Emlékszem,
az
a
varázslatos
érzés,
nem
akartam
beléd
esni
paráztam
hogy
ép
ész.
Помню
то
волшебное
чувство,
не
хотел
влюбляться,
уверял
себя,
что
в
порядке
с
головой.
Nem
tudok
aludni
éjfél
elmúlt,
Не
могу
уснуть,
уже
за
полночь,
Megy
a
tv,
mellettem
ez
a
szépség
elnyúlt.
Работает
телевизор,
рядом
со
мной
раскинулась
эта
красотка.
Megvett
kilóra
vagy
fordítva,
imádom
az
illatát,
Купил
на
развес
или
наоборот,
обожаю
её
аромат,
Tudom
hogy
nem
kéne
de
kívánom
a
"nincs
határt".
Знаю,
что
не
стоит,
но
желаю
её
"без
границ".
Kinyírom,
megcsillan
a
szerszám.
Раскрываю,
сверкает
инструмент.
Nem
tart
sokáig,
egy
pillanat
felszánt.
Это
не
займет
много
времени,
мгновение
- и
всё
вспахано.
Ssshh,
most
nem
a
státusz
az
első,
Тссс,
сейчас
статус
не
главное,
Nem
számít
a
külső,
lássuk
a
belsőt.
Внешность
не
важна,
давай
посмотрим,
что
внутри.
Nyissz,
nyissz,
nyissz,
újra
itt
a
szadomazó,
Открывайся,
открывайся,
открывайся,
садист
снова
здесь,
Feldaraboltam
és
az
ujjaimat
szagolgatom.
Я
разрезал
тебя
на
части
и
нюхаю
свои
пальцы.
Nyalogatom
és
meg
tapogatom
én
mer'
ragyog
ahogy
szétszedem
éppen,
Облизываю
и
трогаю,
мне
нравится,
как
ты
сияешь,
когда
я
тебя
разделываю,
Csapom
ahol
érem,
rakom
ahogy
érzem,
adogatok,
én
leszek
készen.
Бью,
где
попало,
кладу,
как
чувствую,
раскладываю,
я
буду
готов.
(Hahahahahaa)
Te
már
nem
leszel
nagyobb,
(Хахахахаха)
Ты
больше
не
станешь
больше,
A
darabjaidat
elfele
hagyod.
Свои
кусочки
ты
оставишь.
Ragad
tőled
minden,
minek
üsselek
még?!
FASZOM!
От
тебя
все
липнет,
зачем
мне
бить
тебя
еще?!
БЛЯДЬ!
Gyűlölöm
hogy
a
szenvedélyem
bűncselekmény
NAGYON!
Ненавижу,
что
моя
страсть
- преступление,
ОЧЕНЬ!
Nem
az
egyetlen
vagyok,
többen
fűztük
a
fejedet,
Я
не
единственный,
нас
было
много,
кто
приложил
к
этому
руку,
Egy
percig
sem
bántam
meg
hogy
összeszűrtük
a
levelet.
Я
ни
на
секунду
не
пожалел,
что
мы
сложили
это
письмо.
De
mibe
pakoljalak,
jó
kérdés
tutira,
Но
во
что
тебя
завернуть,
хороший
вопрос,
точно,
Vigyorogva
raklak
bele
az
OCB
ruciba.
Улыбаясь,
кладу
тебя
в
костюм
OCB.
HÁHÁHÁHÁHÁHÁHÁHÁHÁHÁHÁHÁHÁ
ХАХАХАХАХАХАХАХАХАХАХАХА
Emlékszem,
mikor
még
emlékeztem
dolgokra,
Помню,
как
раньше
я
помнил
вещи,
De
jó
volna
ugyanúgy
emlékezni
de
kurvára
nem,
Было
бы
здорово
помнить
так
же,
но,
блин,
нет,
Emlékszem,
mikor
még
emlékeztem
dolgokra,
Помню,
как
раньше
я
помнил
вещи,
De
jó
volna
ugyanúgy
emlékezni
de
kurvára
nem,
Было
бы
здорово
помнить
так
же,
но,
блин,
нет,
Emlékszem,
mikor
még
emlékeztem
dolgokra,
Помню,
как
раньше
я
помнил
вещи,
De
jó
volna
ugyanúgy
emlékezni
de
kurvára
nem,
Было
бы
здорово
помнить
так
же,
но,
блин,
нет,
Emlékszem,
mikor
még
emlékeztem
dolgokra,
Помню,
как
раньше
я
помнил
вещи,
De
jó
volna
ugyanúgy
emlékezni
de
kurvára
nem...
Было
бы
здорово
помнить
так
же,
но,
блин,
нет...
Mi
a
fasz
van
itt
bazdmeg?!
Что
за
херня
здесь,
блядь?!
Lassan
annyit
kapsz
ezért
a
szarért
mint
egy
gyilkosságért.
Kapjunk
már
észhez
bazdmeg!
Потихоньку
ты
получишь
за
это
дерьмо
столько
же,
сколько
за
убийство.
Давайте
уже
придем
в
себя,
блядь!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fábián István, Kocziha Mihály
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.