Текст и перевод песни Mikel Urdangarin - Maiatza
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Begira,
sartu
da
maiatza,
Look,
May
has
arrived,
Zabaldu
du
bere
betazal
urdina
portuan.
It
has
spread
its
blue
petals
in
the
port.
Erdu,
aspaldian
ez
dut
zure
berri
izan,
Friend,
I
have
not
heard
from
you
in
a
long
time,
Ikarati
zabiltza,
ito
ditugun
katakumeak
bezala.
You
have
been
lost,
like
the
catacombs
that
drown
us.
Erdu
eta
egingo
dugu
berba
betiko
kontuez,
Friend,
let's
talk
about
old
things,
Atsegin
izatearen
balioaz,
About
the
value
of
being
kind,
Zalantzekin
moldatu
beharraz,
About
the
need
to
adapt
to
doubts,
Barruan
ditugun
zuloak
nola
bete.
About
how
to
fill
the
holes
we
have
inside.
Erdu,
sentitu
goiza
aurpegian,
Friend,
feel
the
morning
on
your
face,
Goibel
gaudenean
dena
irizten
zaigu
ospel,
When
we
are
sad,
everything
seems
like
a
hospital,
Adoretsu
gaudenean,
atzera,
papurtu
egiten
da
mundua.
When
we
are
happy,
on
the
other
hand,
the
world
fades
away.
Denok
gordetzen
dugu
betiko
besteren
alde
ezkutu
bat,
We
all
keep
a
secret
part
for
someone
else,
Dela
sekretua,
dela
akatsa,
dela
keinua.
Whether
it
is
a
secret,
a
flaw,
or
a
gesture.
Erdu
eta
larrutuko
ditugu
irabazleak,
Friend,
let's
skin
the
winners,
Zubitik
jauzi
egin
geure
buruaz
barre.
Jump
off
the
bridge
and
laugh
at
ourselves.
Isilik
begiratuko
diegu
portuko
garabiei,
We
will
silently
watch
the
cranes
in
the
port,
Elkarrekin
isilik
egotea
baita
Because
being
silent
together
is
Adiskidetasunaren
frogarik
behinena.
The
most
definitive
proof
of
friendship.
Erdu
nirekin,
herriz
aldatu
nahi
dut,
Come
with
me,
I
want
to
change
cities,
Nire
gorputz
hau
albo
batera
utzi
Leave
my
body
aside
Eta
maskor
batean
zurekin
sartu,
And
enter
a
shell
with
you,
Gure
txikitasunarekin,
mangolinoak
bezala.
With
our
smallness,
like
snails.
Erdu,
zure
zain
nago,
Friend,
I
am
waiting
for
you,
Duela
urtebete
etendako
istorioa
jarraituko
dugu,
We
will
continue
the
story
that
was
interrupted
a
year
ago,
Ibai
ondoko
urki
zuriek
uztai
bat
gehiago
ez
balute
bezala.
As
if
the
white
willows
by
the
river
had
not
gained
another
scar.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mikel Urdangarin Abasolo, Kirmen Uribe Urbieta
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.