Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mende lauren bat
Ein Vierteljahrhundert
Mende
lauren
bat
zelan
bete
dan
Wie
ein
Vierteljahrhundert
vergangen
ist,
Pentsetan
be
hain
da
gatza
Selbst
daran
zu
denken,
ist
so
schwer.
Zorrontzan
bazan
esakera
bat
In
Zornotza
gab
es
einen
Spruch:
Gatza
eta
berakatza
"Salz
und
Knoblauch".
Guretzat
Gatza
zara
zu
eta
Für
uns
bist
du
das
Salz,
und
Izango
be
aurrerantza
wirst
es
auch
in
Zukunft
sein.
Fintasunaren
berakatza
ta
Der
Knoblauch
der
Feinheit
und
Bizitasunaren
gatza
das
Salz
der
Lebendigkeit.
Mende
lauren
bat,
aurrean
hormak
Ein
Vierteljahrhundert,
Mauern
vor
dir
Eta
zigorrak
atzean
Und
Strafen
hinter
dir.
Eta
zu
hortxe,
diamantea
Und
du
da,
ein
Diamant,
Sarturik
legez
atxean
Eingeschlossen
wie
im
Fels.
Imaginatzen
zaitugu
zeure
Wir
stellen
uns
dich
vor
in
deiner
Ziega
estu
baltzean
engen
schwarzen
Zelle.
Giza
ardatzik
makurgaitzena
Die
unbeugsamste
menschliche
Achse
Gatzean
eta
latzean
In
Salz
und
Härte.
Mende
lauren
bat,
bizi
erdi
bat
Ein
Vierteljahrhundert,
ein
halbes
Leben,
Iruntsi
dauen
osina
Das
der
Abgrund
verschluckt
hat.
Herri
bategaz
egitearren
Weil
du
mit
einem
Volk
Askatasunaren
zina
den
Eid
der
Freiheit
geschworen
hast.
Etsita
behar
zendun
oraingo
Verzweifelt
müsstest
du
jetzt
sein,
Ez
bazina,
ez
bazina
Wärst
du
nicht,
wärst
du
nicht
Amaren
odol,
Aitaren
azal
Blut
der
Mutter,
Haut
des
Vaters,
Gatzaren
ustelezina
Die
Unverweslichkeit
des
Salzes.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.