Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bikan ta Sidera
Sie gingen ins Eisen
Mπήκαν
στα
σίδερα
και
στη
φωτιά,
Sie
gingen
ins
Eisen
und
ins
Feuer,
κουβέντιασαν
με
τα
λιθάρια,
sprachen
mit
den
Steinen,
κεράσανε
ρακί
το
θάνατο
boten
dem
Tod
Raki
an
στο
καύκαλο
του
παππουλή
τους
im
Schädel
ihres
Großvaters
στ'
Aλώνια
τα
ίδια
αντάμωσαν
το
Διγενή
Auf
denselben
Tennen
trafen
sie
Digenis
και
στρώθηκαν
στο
δείπνο
und
setzten
sich
zum
Abendessen
κόβοντας
τον
καημό
στα
δυο
schnitten
den
Kummer
entzwei
έτσι
που
κόβανε
στο
γόνατο
so
wie
sie
auf
dem
Knie
schnitten
το
κριθαρένιο
τους
καρβέλι.
ihren
Laib
Gerstenbrot.
They
went
right
into
the
irons
and
into
the
fire
Sie
gingen
geradewegs
ins
Eisen
und
ins
Feuer
They
chatted
with
the
rocks
Sie
plauderten
mit
den
Steinen
They
treated
death
to
raki
Sie
bewirteten
den
Tod
mit
Raki
In
their
granddad's
skull
Im
Schädel
ihres
Großvaters
On
the
threshing-floor
they
met
Digenis
Auf
der
Tenne
trafen
sie
Digenis
And
laid
out
supper
Und
deckten
zum
Abendessen
Cutting
grief
in
two
Den
Kummer
entzwei
schneidend
Cutting
grief
in
two
Den
Kummer
entzwei
schneidend
Just
like
they'd
cut,
on
their
knee
Genau
wie
sie
auf
ihrem
Knie
schnitten
Their
loaf
of
barley
bread
Ihren
Laib
Gerstenbrot
Si
gettarono
nel
ferro
e
nel
fuoco,
Sie
stürzten
sich
ins
Eisen
und
ins
Feuer,
Conversarono
con
le
pietre,
Sie
unterhielten
sich
mit
den
Steinen,
Offrirono
rakì
alla
morte
Sie
boten
dem
Tod
Raki
an,
Nel
cranio
dei
loro
nonni
Im
Schädel
ihrer
Großväter
Nelle
stesse
Aie
incontrarono
Digene
Auf
denselben
Tennen
trafen
sie
Digenis
E
si
stesero
a
cenare
Und
setzten
sich
zum
Abendessen
Tagliando
in
due
il
dolore
(bis)
Den
Schmerz
entzwei
schneidend
(zweimal)
Come
affettavano
nel
cavo
del
ginocchio
Wie
sie
auf
dem
Knie
schnitten
La
loro
pagnotta
d'orzo
Ihren
Laib
Gerstenbrot
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giannis Ritsos, Mikis Theodorakis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.