Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I'm
in
the
middle
of
solving
a
riddle
that
no
one
can
do;
Ich
bin
mitten
im
Lösen
eines
Rätsels,
das
niemand
kann;
That
goes
for
Albert
Einstein,
the
League
of
Nations
too,
Das
gilt
für
Albert
Einstein,
auch
für
den
Völkerbund,
So
now
my
fine
and
feathered
friend,
Drum,
mein
lieber,
bunter
Freund,
I'll
leave
it
up
to
you.
Überlass'
ich's
jetzt
dir.
If
Peter
Piper
picked
a
peck
of
pickled
peppers,
Wenn
Peter
Piper
ein
Maß
saurer
Pfeffer
pflückte,
How
much
do
I
love
you?
Wie
sehr
lieb'
ich
dich
dann?
Then
what
have
I
got
to
pick
to
turn
the
trick
Was
muss
ich
pflücken,
um
den
Trick
zu
schaffen
And
make
you
love
me
too?
Und
dich
auch
lieben
mich?
If
Simple
Simon
sat
beside
a
shallow
saucer
Wenn
der
dumme
Simon
an
flacher
Schüssel
saß
Tryin'
to
catch
a
whale
Und
versucht,
'nen
Wal
zu
fang'n,
Then
what
have
I
got
to
try
to
make
you
buy
Was
muss
ich
versuchen,
dass
du
kaufst
The
heart
I've
got
for
sale?
Das
Herz,
das
ich
zu
verkauf'n
hab?
How
much
wood
would
a
wood-chuck
chuck
Wie
viel
Holz
würde
ein
Holzrücker
rücken,
If
a
wood-chuck
could
chuck
wood?
Wenn
ein
Holzrücker
Holz
rück'n
könnt'?
I'd
chuck
double
with
no
trouble
Ich
würd'
doppelt
rück'n,
ganz
ohne
Müh',
If
it
did
me
any
good
Wenn's
mir
was
bringen
tät'.
If
Peter
Piper
picked
a
peck
of
pickled
peppers
Wenn
Peter
Piper
ein
Maß
saurer
Pfeffer
pflückte,
I'll
tell
you
what
I'd
do
Sag
ich
dir,
was
ich
tu':
I'd
pick
a
peck
of
peppers
Ich
pflück'
ein
Maß
Pfeffer,
Sit
beside
a
saucer
Sitz'
an
einer
Schüssel,
I'd
even
be
a
wood-chuck
Ich
würd'
sogar
Holzrücker,
Chuck-in
all
I
could
chuck
Rücken
alles,
was
ich
könnt',
Just
to
make
you
love
me
too.
Nur
damit
du
mich
auch
liebst.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard A. Whiting, Johnny Mercer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.