Mileth - Cuarta Pregaria na Lúa Morta - перевод текста песни на немецкий

Cuarta Pregaria na Lúa Morta - Milethперевод на немецкий




Cuarta Pregaria na Lúa Morta
Viertes Gebet im Toten Mond
Prima morte, luar de Xuno,
Erster Tod, Mondlicht von Juno,
Danzas do xear plenilunio,
Tänze des Vollmondfrostes,
Almas que migran ó alén,
Seelen, die ins Jenseits wandern,
Beberaxe sacro de mel.
Heiliger Trank aus Honig.
Altar de raíces en pedra,
Altar aus Wurzeln in Stein,
Cantar do lume nas tebras,
Gesang des Feuers in der Dunkelheit,
Borralla que curas o mal
Asche, die das Böse heilt,
De aire do mortuorio expirar.
Vom Hauch des Todeshauchs.
Lúa morta, fúnebre portal!
Toter Mond, Grabesportal!
Ritos de negra cinza,
Riten aus schwarzer Asche,
Elementos sen vida,
Leblose Elemente,
Dos cornos do cervo alado
Von den Hörnern des geflügelten Hirsches
Invoco ó portal sagrado.
Rufe ich das heilige Portal an.
Lúa vella, bendice as mareas.
Alter Mond, segne die Gezeiten.
Lúa nova, molla a terra co teu tronar.
Neuer Mond, tränke die Erde mit deinem Donner.
Crecente luar, mata o verme do famento.
Zunehmender Mond, töte den Wurm des Hungers.
E no minguar, silencia o lamento.
Und im Schwinden, bring das Klagen zum Schweigen.
Condenada a ser devorada
Verdammt, verschlungen zu werden,
Boca do lobo, eterna pousada,
Wolfsrachen, ewige Ruhestatt,
Leito de guerreiros vencidos,
Bett besiegter Krieger,
Ventre de bechos renacidos.
Bauch wiedergeborener Kreaturen.
Morto o sol nas ardentes agullas,
Die Sonne tot in den brennenden Nadeln,
En romaxe honramos á lúa,
Auf Pilgerfahrt ehren wir den Mond,
Cantares á Deusa Branca,
Gesänge an die Weiße Göttin,
Xaneiro troba a matanza.
Januar findet das Gemetzel.
Lúa vella, bendice as mareas.
Alter Mond, segne die Gezeiten.
Lúa nova, molla a terra co teu tronar.
Neuer Mond, tränke die Erde mit deinem Donner.
Crecente luar, mata o verme do famento.
Zunehmender Mond, töte den Wurm des Hungers.
E no minguar, silencia o lamento.
Und im Schwinden, bring das Klagen zum Schweigen.
Lúa morta, fúnebre portal!
Toter Mond, Grabesportal!
Sombras, ermo xerme,
Schatten, öder Keim,
Envolves en pel de serpe
Du hüllst in Schlangenhaut
O sexo que estéril dorme
Das Geschlecht, das unfruchtbar schläft,
Ata o luar crecente.
Bis zum zunehmenden Mond.
Noite de morto plenilunio: resurrección
Nacht des toten Vollmonds: Auferstehung.
Deusas do inverno infecundo: Reencarnación.
Göttinnen des unfruchtbaren Winters: Reinkarnation.
Astro de cuarto crecente, raios do tolear,
Stern des zunehmenden Viertels, Strahlen des Wahnsinns,
Curuxa que dorme, semente de ervellas, veleno do namorar.
Schlafende Eule, Samen der Wicken, Gift der Liebe.
Na mentira dos cornos do cuarto minguar
In der Lüge der Hörner des abnehmenden Viertels,
Escoita o xaneiro, retorna a alma dos nosos guerreiros
Höre den Januar, gib die Seele unserer Krieger zurück.
Prima morte, luar de Xuno,
Erster Tod, Mondlicht von Juno,
Danzas do xear plenilunio,
Tänze des Vollmondfrostes,
Almas que migran ó alén,
Seelen, die ins Jenseits wandern,
Beberaxe sacro de mel.
Heiliger Trank aus Honig.
Altar de raíces en pedra,
Altar aus Wurzeln in Stein,
Cantar do lume nas tebras,
Gesang des Feuers in der Dunkelheit,
Borralla que curas o mal
Asche, die das Böse heilt,
De aire do mortuorio expirar.
Vom Hauch des Todeshauchs.
Condenada a ser devorada
Verdammt, verschlungen zu werden,
Boca do lobo, eterna pousada,
Wolfsrachen, ewige Ruhestatt,
Leito de guerreiros vencidos,
Bett besiegter Krieger,
Ventre de bechos renacidos.
Bauch wiedergeborener Kreaturen.
Morto o sol nas ardentes agullas,
Die Sonne tot in den brennenden Nadeln,
En romaxe honramos á lúa,
Auf Pilgerfahrt ehren wir den Mond,
Cantares á Deusa Branca,
Gesänge an die Weiße Göttin,
Xaneiro troba a matanza.
Januar findet das Gemetzel.
Lúa morta!
Toter Mond!
Lúa vella, bendice as mareas.
Alter Mond, segne die Gezeiten.
Lúa nova, molla a terra co teu tronar.
Neuer Mond, tränke die Erde mit deinem Donner.
Crecente luar, mata o verme do famento.
Zunehmender Mond, töte den Wurm des Hungers.
E no minguar, silencia o lamento
Und im Schwinden, bring das Klagen zum Schweigen.





Авторы: Mileth


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.