Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rakkaus on kuu
Liebe ist wie der Mond
Tänä
yönä
keitän
teetä
Heute
Nacht
koche
ich
Tee,
Kun
en
taaskaan
unta
saa
weil
ich
wieder
nicht
schlafen
kann.
Heräät
ääniin,
tulet
viereen
Du
erwachst
von
Geräuschen,
kommst
zu
mir,
Takka
tuuleen
savuttaa
der
Kamin
raucht
in
den
Wind.
Ihan
vähän
huolten
paino
hellittää
Ein
klein
wenig
lässt
die
Last
der
Sorgen
nach,
Kun
vanhaan
sohvaan
unohdutaan
wenn
wir
uns
auf
dem
alten
Sofa
vergessen.
Ja
syliin
painuu
sinun
pää
Und
dein
Kopf
sinkt
in
meinen
Schoß.
Sä
sanot,
katso
kuinka
ikkunaan
Du
sagst,
schau,
wie
der
gelbe
Mond
Keltakuu
noin
taittaa
valonkajoaan
am
Fenster
seinen
Lichtschein
bricht.
On
rakkaus
niinkuin
kuu,
joka
meistä
lohkaistiin
Liebe
ist
wie
der
Mond,
der
aus
uns
herausgebrochen
wurde.
Se
radallansa
seuraa
meitä
aina,
eikö
niin?
Er
folgt
uns
auf
seiner
Bahn,
nicht
wahr?
Me
ollaan
maa,
joka
pimeydestä
päivänvalon
syliin
taivaltaa
Wir
sind
die
Erde,
die
aus
der
Dunkelheit
in
den
Schoß
des
Tageslichts
wandert.
Me
ollaan
maa,
kuu
vierellämme
rakkautta
kantaa
repussaan
Wir
sind
die
Erde,
der
Mond
an
unserer
Seite
trägt
die
Liebe
in
seinem
Rucksack.
Sohvalta
me
herätään,
kun
kello
puoli
kuusi
lyö
Wir
wachen
vom
Sofa
auf,
wenn
die
Uhr
halb
sechs
schlägt.
Ovella
on
valon
haamu,
vintille
jo
kiipee
yö
An
der
Tür
steht
ein
Lichtgeist,
die
Nacht
klettert
schon
auf
den
Dachboden.
Ihan
vähän
ikävästä
häviää,
kun
lehdet
tulee
Ein
klein
wenig
von
der
Sehnsucht
schwindet,
wenn
die
Blätter
kommen,
Lapset
herää
ja
talvipäivä
himertää
die
Kinder
aufwachen
und
der
Wintertag
schimmert.
Sä
pyydät,
tule
käymään
ikkunaan
Du
bittest
mich,
komm
ans
Fenster,
Päivätaivaan
kuu
on
kaunis,
eikö
vaan?
der
Mond
am
Tageshimmel
ist
schön,
nicht
wahr?
On
rakkaus
niinkuin
kuu,
joka
meistä
lohkaistiin
Liebe
ist
wie
der
Mond,
der
aus
uns
herausgebrochen
wurde.
Se
radallansa
seuraa
meitä
aina,
eikö
niin?
Er
folgt
uns
auf
seiner
Bahn,
nicht
wahr?
Me
ollaan
maa,
joka
pimeydestä
päivänvalon
syliin
taivaltaa
Wir
sind
die
Erde,
die
aus
der
Dunkelheit
in
den
Schoß
des
Tageslichts
wandert.
Me
ollaan
maa,
kuu
vierellämme
rakkautta
kantaa
repussaan
Wir
sind
die
Erde,
der
Mond
an
unserer
Seite
trägt
die
Liebe
in
seinem
Rucksack.
Me
ollaan
maa,
joka
pimeydestä
päivänvalon
syliin
taivaltaa
Wir
sind
die
Erde,
die
aus
der
Dunkelheit
in
den
Schoß
des
Tageslichts
wandert.
Me
ollaan
maa,
kuu
vierellämme
rakkautta
kantaa
repussaan
Wir
sind
die
Erde,
der
Mond
an
unserer
Seite
trägt
die
Liebe
in
seinem
Rucksack.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomi Aholainen, Heikki Jari Salo, Ari Kalevi Laaksonen, Matti Tapani Nurro, Jarmo Hannes Hovi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.