Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sore
wa
hidoku
totsuzen
de
Es
geschah
so
plötzlich
und
heftig
Machikado
wa
tadayou
nakami
no
nai
uta
to
"sayonara"
An
der
Straßenecke
ein
inhaltsloses
Lied,
das
vor
sich
hin
plätschert,
und
"Auf
Wiedersehen"
Kimi
ni
nagashikomi
Ich
lasse
es
in
dich
hineinfließen
Minamiguchi
wa
kyou
mo
ase
no
kehai
hitotsu
nai
yukkuri
Am
Südausgang
ist
es
heute
wie
immer,
keine
Spur
von
Schweiß,
ganz
gemächlich
Suri
ashi
de
tokeyou
Ich
versuche,
mit
schlurfenden
Schritten
zu
verschmelzen
Urunda
hitomi
wa
kawaita
kaze
hoshigaru
Meine
feuchten
Augen
sehnen
sich
nach
einem
trockenen
Wind
Boku
hoshigatta
you
ni
So
wie
ich
mich
nach
dir
sehnte
"Getsuyoubi
no
asa
wa
choushoku
toru
kishinai"
"Montagmorgens
habe
ich
keine
Lust
zu
frühstücken"
Usugeshou
no
kimi
fukigen
ni
kirei
Du,
mit
deinem
leichten
Make-up,
bist
übellaunig
schön
Minareta
yume
kara
me
ga
sameta
ato
wa
Nachdem
ich
aus
einem
vertrauten
Traum
erwacht
bin
Tooku
chikaku
kimi
wo
omou
Denke
ich
an
dich,
nah
und
fern
Utaenai
shijin
wa
kakitometa
kotoba
todokeru
dake
ga
dekizu
Ein
verstummter
Dichter
kann
seine
niedergeschriebenen
Worte
nicht
überbringen
Tsukihi
bakari
ga
nagareru
Nur
die
Tage
und
Monate
ziehen
dahin
To
yobu
ni
wa
amari
ni
mo
de
boku
towa
futsuriai
oboe
Zu
nennen,
ist
zu
viel,
um
ein
Ungleichgewicht
zwischen
mir
und
dem
Wort
"wir"
zu
bemerken.
Kokochiyoi
datsuryoku
saisoku
janai
subete
ga
shikumareta...
toka
ne
Ein
wohltuendes
Gefühl
der
Entspannung,
nicht
die
schnellste,
alles
war
arrangiert...
oder
so
Jishin
tte
kotoba
wa
jibun
wo
shinjiru
to
kaku
Das
Wort
"Selbstvertrauen"
schreibt
man,
indem
man
"an
sich
selbst
glauben"
sagt
Nigate
na
hou
janakatta
Das
war
nicht
meine
schwache
Seite
"Kazaranai
kimi
ga
suki"
konagona
ni
natte
"Ich
mag
dich
ungeschminkt"
– in
tausend
Stücke
zerbrochen
Tatta
ima
no
boku
kikazatte
odoru
Ich,
gerade
jetzt,
tanze
aufgebrezelt
Ano
koro
mananda
futatsu
mitsu
nado
wasureru
hodo
no
kimi
no
kachi
sa
Die
zwei,
drei
Dinge,
die
ich
damals
gelernt
habe,
habe
ich
vergessen,
so
wertvoll
bist
du
für
mich
Ima
koro
ni
natte
afuredasu
kotoba
todokeru
koto
ga
dekizu
Jetzt
erst
strömen
die
Worte
hervor,
doch
ich
kann
sie
dir
nicht
überbringen
Dokoka
de
guuzen
toka
Irgendwo
durch
Zufall
Michika
de
toka
Oder
in
der
Nähe
Sagasu
koto
ni
tsukare
sore
demo
sugatte
Ich
bin
müde
vom
Suchen,
klammere
mich
aber
trotzdem
daran
fest
Ooge
sa
de
wa
naku
saiai
wa
kimi
de
Es
ist
keine
Übertreibung,
meine
Liebste
bist
du
Futari
de
eranda
koge
chairo
no
hade
na
oreta
kasa
mo
Den
kitschigen,
rostbraunen,
kaputten
Regenschirm,
den
wir
zusammen
ausgesucht
haben
Natsukashimeru
hodo
tsuyoku
wa
nai
kedo
tebanasu
koto
wa
dekizu
Ich
bin
nicht
stark
genug,
um
ihn
nostalgisch
zu
finden,
aber
ich
kann
ihn
auch
nicht
wegwerfen
Minareta
yume
no
tsuzuki
ga
mitakute
tooku
tooku
kimi
wo
omou
Ich
möchte
die
Fortsetzung
des
vertrauten
Traums
sehen,
denke
an
dich,
ganz
weit
weg
Utaenai
shijin
wa
kakitometa
kotoba
todokanu
kotoba
utau
Der
verstummte
Dichter
singt
die
niedergeschriebenen,
unzustellbaren
Worte
Modorenai
hibi
to
ikiru
Ich
lebe
mit
den
Tagen,
die
nicht
zurückkehren
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Reginald Paul Stefan Penxten
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.