Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Littérature (feat. Nadir)
Literatur (feat. Nadir)
À
l'heure
où
j'ai
le
noir
qui
revidange
ma
vésicule
biliaire
Zur
Stunde,
da
die
Schwärze
meine
Gallenblase
wieder
entleert
Ma
soif
de
connaissance
aimerait
bien
voir
toutes
vos
écoles
pillées
Mein
Wissensdurst
möchte
all
eure
Schulen
geplündert
sehen
Le
monde
s'effondre
et
vient
d'atteindre
le
point
de
non-retour
Die
Welt
bricht
zusammen
und
hat
gerade
den
Punkt
ohne
Wiederkehr
erreicht
Quand
l'histoire
de
nos
vies
passe
au
travers,
n'a
pas
de
narrateur
Wenn
die
Geschichte
unseres
Lebens
hindurchzieht,
ohne
einen
Erzähler
zu
haben
Mon
Livre
de
la
Jungle
n'a
vraiment
rien
de
Walt
Disney
Mein
Dschungelbuch
hat
wirklich
nichts
von
Walt
Disney
Crions
métamorphose,
faisons
l'procès
de
vos
établissements
Schreien
wir
Metamorphose,
machen
wir
euren
Institutionen
den
Prozess
Voyage
au
bout
de
la
nuit,
ivresse
multipliée
par
deux
Reise
ans
Ende
der
Nacht,
Rausch
mal
zwei
genommen
Du
côté
de
chez
oim
on
recherche
tous
le
temps
qu'on
a
perdu
Bei
mir
suchen
wir
alle
die
verlorene
Zeit
Les
feuilles
tournent
et
roulent,
rient
de
leurs
spectateurs
minables
Die
Blätter
drehen
sich
und
rollen,
lachen
über
ihre
armseligen
Zuschauer
Le
temps
emporte
le
vent
que
la
plupart
des
fleurs
en
germe
inhalent
Die
Zeit
trägt
den
Wind
davon,
den
die
meisten
keimenden
Blumen
einatmen
Le
côté
beau
de
l'air
et
ses
ailes
hautes
Die
schöne
Seite
der
Luft
und
ihre
hohen
Flügel
Il
était
un
petit
Nadir
en
1800
ou
bien
dans
ces
eaux-là
Es
war
einmal
ein
kleiner
Nadir
um
1800
oder
so
um
den
Dreh
J'aime
bien
les
cols
des
femmes
quand
ceux-là
sont
jeunes
et
garnis
Ich
mag
die
Hälse
der
Frauen,
wenn
sie
jung
und
ansehnlich
sind
Puis
tuer
le
temps
avec
elles,
le
revoir
quand
je
lis
Gary
Dann
die
Zeit
mit
ihnen
totschlagen,
sie
wiedersehen,
wenn
ich
Gary
lese
Et
quoi
de
mieux
à
faire?
L'école
est
prisonnière
Und
was
gäbe
es
Besseres
zu
tun?
Die
Schule
ist
gefangen
J'ai
trop
fumé
les
fleurs
du
mal
et
en
découle
mon
humeur
buissonnière
Ich
habe
zu
viel
von
den
Blumen
des
Bösen
geraucht,
daraus
resultiert
meine
Schulschwänzer-Laune
Troquez-le,
la
haine
du
spleen
contre
deux
"f"
Tauscht
ihn
ein,
den
Hass
des
Spleens
gegen
zwei
"f"
Mes
nuits
sont
allongées
par
l'intérêt
que
rencontre
EDF
Meine
Nächte
werden
verlängert
durch
das
Interesse,
das
EDF
findet
Tramway
nommé
désastre
et
ralenti
par
un
dos
d'âne
Straßenbahn
namens
Katastrophe,
verlangsamt
durch
eine
Bodenschwelle
Un
jour
je
serai
fou
comme
un
Beckett,
en
attendant
dodo
Eines
Tages
werde
ich
verrückt
sein
wie
ein
Beckett,
bis
dahin
schlafen
L'air
est
macabre
et
encore
plus
taré
que
tes
Rougon
Die
Luft
ist
makaber
und
noch
verrückter
als
deine
Rougons
Pendant
qu'les
misérables
ont
saccagé
la
rue
Victor
Hugo
Während
die
Elenden
die
Victor-Hugo-Straße
verwüstet
haben
J'ai
commencé
l'art
tôt,
je
sais,
j'ai
des
goûts
de
chiotte
Ich
habe
früh
mit
der
Kunst
angefangen,
ich
weiß,
ich
habe
einen
Scheißgeschmack
Mais
on
tuera
tous
les
affreux
pour
réunir
enfin
Charles
et
Lucio
Aber
wir
werden
alle
Hässlichen
töten,
um
endlich
Charles
und
Lucio
zu
vereinen
Mon
purgatoire
ressemble
à
c'quOrwell
avait
prédit
Mein
Fegefeuer
ähnelt
dem,
was
Orwell
vorhergesagt
hat
Pris
dans
le
ventre
de
Lyon,
j'attends
ma
mort
à
crédit
Gefangen
im
Bauch
von
Lyon,
warte
ich
auf
meinen
Tod
auf
Kredit
Tandis
que
j'agonise
mes
confrères
usent
de
sampleurs
Während
ich
im
Sterben
liege,
benutzen
meine
Kollegen
Sampler
J'écrirai
mes
poèmes
à
l'ombre
des
jeunes
filles
en
pleurs
Ich
werde
meine
Gedichte
im
Schatten
der
weinenden
jungen
Mädchen
schreiben
Demande
à
la
poussière
si
mon
art
est
le
démon
Frag
den
Staub,
ob
meine
Kunst
der
Dämon
ist
Je
suis
l'idiot
de
l'histoire,
l'étranger
d'une
saison
Ich
bin
der
Idiot
der
Geschichte,
der
Fremde
einer
Jahreszeit
À
l'école
des
flammes,
même
le
misanthrope
détale
In
der
Schule
der
Flammen
haut
sogar
der
Misanthrop
ab
Le
sort
te
met
à
l'épreuve
pour
voir
ce
que
tes
nerfs
valent
Das
Schicksal
stellt
dich
auf
die
Probe,
um
zu
sehen,
was
deine
Nerven
wert
sind
On
n'a
qu'une
vie,
mon
bel
ami,
et
puis
la
fin
Man
hat
nur
ein
Leben,
mein
schöner
Freund,
und
dann
das
Ende
Mes
mots
passant
d'idées
à
feuilles
en
élan
vain
Meine
Worte,
die
von
Ideen
zu
Blättern
werden
in
vergeblichem
Schwung
Or
la
tristesse,
je
ne
vois
pas
et
prends
racine
Doch
die
Traurigkeit
sehe
ich
nicht,
und
ich
schlage
Wurzeln
Du
coup
mon
flow
berce
ton
oreille
et
l'assassine
Deshalb
wiegt
mein
Flow
dein
Ohr
und
ermordet
es
Le
soleil
se
lève
aussi
sur
la
perle
qui
t'habite
Die
Sonne
geht
auch
auf
über
der
Perle,
die
dich
bewohnt
Je
recherche
une
baleine,
un
château
et
un
bon
beat
Ich
suche
einen
Wal,
ein
Schloss
und
einen
guten
Beat
Mais
la
vie
est
un
procès,
les
années
des
îlotiers
Aber
das
Leben
ist
ein
Prozess,
die
Jahre
der
Heloten
Défoncé
au
haschich
un
peu
comme
Théophile
Gautier
Breit
vom
Haschisch,
ein
bisschen
wie
Théophile
Gautier
Chacun
ses
illusions
perdues,
et
l'existence
se
marre
Jeder
hat
seine
verlorenen
Illusionen,
und
die
Existenz
lacht
sich
schlapp
T'invite
à
son
banquet,
te
règle
à
grands
coups
d'assommoir
Lädt
dich
zu
ihrem
Bankett
ein,
erledigt
dich
mit
großen
Keulenschlägen
Le
songe
d'une
nuit
d'été
s'est
perdu
dans
les
ruelles
Der
Sommernachtstraum
hat
sich
in
den
Gassen
verloren
L'adolescent
que
nous
étions
rêvait
d'une
vie
nouvelle
Der
Jugendliche,
der
wir
waren,
träumte
von
einem
neuen
Leben
Moi
je
danserai
le
rigodon
tout
en
fonçant
au
casse-pipe
Ich
werde
den
Rigodon
tanzen,
während
ich
ins
Himmelfahrtskommando
stürme
Le
lectorat
de
Sartre
se
dira
"Mais
qui
est
c'type?"
Die
Leserschaft
von
Sartre
wird
sich
fragen:
"Aber
wer
ist
dieser
Typ?"
Les
jours
s'en
vont
comme
des
chevaux
sauvages
dans
les
collines
Die
Tage
ziehen
dahin
wie
wilde
Pferde
in
den
Hügeln
Mais
tout
finira
bien
comme
dans
un
livre
de
Jane
Austen
Aber
alles
wird
gut
enden
wie
in
einem
Buch
von
Jane
Austen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lucio Bukowski, Milka
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.