Milka, Lucio Bukowski & Nadir - Littérature (feat. Nadir) - перевод текста песни на немецкий

Littérature (feat. Nadir) - Nadir , Lucio Bukowski , MILKA перевод на немецкий




Littérature (feat. Nadir)
Literatur (feat. Nadir)
À l'heure j'ai le noir qui revidange ma vésicule biliaire
Zur Stunde, da die Schwärze meine Gallenblase wieder entleert
Ma soif de connaissance aimerait bien voir toutes vos écoles pillées
Mein Wissensdurst möchte all eure Schulen geplündert sehen
Le monde s'effondre et vient d'atteindre le point de non-retour
Die Welt bricht zusammen und hat gerade den Punkt ohne Wiederkehr erreicht
Quand l'histoire de nos vies passe au travers, n'a pas de narrateur
Wenn die Geschichte unseres Lebens hindurchzieht, ohne einen Erzähler zu haben
Mon Livre de la Jungle n'a vraiment rien de Walt Disney
Mein Dschungelbuch hat wirklich nichts von Walt Disney
Crions métamorphose, faisons l'procès de vos établissements
Schreien wir Metamorphose, machen wir euren Institutionen den Prozess
Voyage au bout de la nuit, ivresse multipliée par deux
Reise ans Ende der Nacht, Rausch mal zwei genommen
Du côté de chez oim on recherche tous le temps qu'on a perdu
Bei mir suchen wir alle die verlorene Zeit
Les feuilles tournent et roulent, rient de leurs spectateurs minables
Die Blätter drehen sich und rollen, lachen über ihre armseligen Zuschauer
Le temps emporte le vent que la plupart des fleurs en germe inhalent
Die Zeit trägt den Wind davon, den die meisten keimenden Blumen einatmen
Le côté beau de l'air et ses ailes hautes
Die schöne Seite der Luft und ihre hohen Flügel
Il était un petit Nadir en 1800 ou bien dans ces eaux-là
Es war einmal ein kleiner Nadir um 1800 oder so um den Dreh
J'aime bien les cols des femmes quand ceux-là sont jeunes et garnis
Ich mag die Hälse der Frauen, wenn sie jung und ansehnlich sind
Puis tuer le temps avec elles, le revoir quand je lis Gary
Dann die Zeit mit ihnen totschlagen, sie wiedersehen, wenn ich Gary lese
Et quoi de mieux à faire? L'école est prisonnière
Und was gäbe es Besseres zu tun? Die Schule ist gefangen
J'ai trop fumé les fleurs du mal et en découle mon humeur buissonnière
Ich habe zu viel von den Blumen des Bösen geraucht, daraus resultiert meine Schulschwänzer-Laune
Troquez-le, la haine du spleen contre deux "f"
Tauscht ihn ein, den Hass des Spleens gegen zwei "f"
Mes nuits sont allongées par l'intérêt que rencontre EDF
Meine Nächte werden verlängert durch das Interesse, das EDF findet
Tramway nommé désastre et ralenti par un dos d'âne
Straßenbahn namens Katastrophe, verlangsamt durch eine Bodenschwelle
Un jour je serai fou comme un Beckett, en attendant dodo
Eines Tages werde ich verrückt sein wie ein Beckett, bis dahin schlafen
L'air est macabre et encore plus taré que tes Rougon
Die Luft ist makaber und noch verrückter als deine Rougons
Pendant qu'les misérables ont saccagé la rue Victor Hugo
Während die Elenden die Victor-Hugo-Straße verwüstet haben
J'ai commencé l'art tôt, je sais, j'ai des goûts de chiotte
Ich habe früh mit der Kunst angefangen, ich weiß, ich habe einen Scheißgeschmack
Mais on tuera tous les affreux pour réunir enfin Charles et Lucio
Aber wir werden alle Hässlichen töten, um endlich Charles und Lucio zu vereinen
Mon purgatoire ressemble à c'quOrwell avait prédit
Mein Fegefeuer ähnelt dem, was Orwell vorhergesagt hat
Pris dans le ventre de Lyon, j'attends ma mort à crédit
Gefangen im Bauch von Lyon, warte ich auf meinen Tod auf Kredit
Tandis que j'agonise mes confrères usent de sampleurs
Während ich im Sterben liege, benutzen meine Kollegen Sampler
J'écrirai mes poèmes à l'ombre des jeunes filles en pleurs
Ich werde meine Gedichte im Schatten der weinenden jungen Mädchen schreiben
Demande à la poussière si mon art est le démon
Frag den Staub, ob meine Kunst der Dämon ist
Je suis l'idiot de l'histoire, l'étranger d'une saison
Ich bin der Idiot der Geschichte, der Fremde einer Jahreszeit
À l'école des flammes, même le misanthrope détale
In der Schule der Flammen haut sogar der Misanthrop ab
Le sort te met à l'épreuve pour voir ce que tes nerfs valent
Das Schicksal stellt dich auf die Probe, um zu sehen, was deine Nerven wert sind
On n'a qu'une vie, mon bel ami, et puis la fin
Man hat nur ein Leben, mein schöner Freund, und dann das Ende
Mes mots passant d'idées à feuilles en élan vain
Meine Worte, die von Ideen zu Blättern werden in vergeblichem Schwung
Or la tristesse, je ne vois pas et prends racine
Doch die Traurigkeit sehe ich nicht, und ich schlage Wurzeln
Du coup mon flow berce ton oreille et l'assassine
Deshalb wiegt mein Flow dein Ohr und ermordet es
Le soleil se lève aussi sur la perle qui t'habite
Die Sonne geht auch auf über der Perle, die dich bewohnt
Je recherche une baleine, un château et un bon beat
Ich suche einen Wal, ein Schloss und einen guten Beat
Mais la vie est un procès, les années des îlotiers
Aber das Leben ist ein Prozess, die Jahre der Heloten
Défoncé au haschich un peu comme Théophile Gautier
Breit vom Haschisch, ein bisschen wie Théophile Gautier
Chacun ses illusions perdues, et l'existence se marre
Jeder hat seine verlorenen Illusionen, und die Existenz lacht sich schlapp
T'invite à son banquet, te règle à grands coups d'assommoir
Lädt dich zu ihrem Bankett ein, erledigt dich mit großen Keulenschlägen
Le songe d'une nuit d'été s'est perdu dans les ruelles
Der Sommernachtstraum hat sich in den Gassen verloren
L'adolescent que nous étions rêvait d'une vie nouvelle
Der Jugendliche, der wir waren, träumte von einem neuen Leben
Moi je danserai le rigodon tout en fonçant au casse-pipe
Ich werde den Rigodon tanzen, während ich ins Himmelfahrtskommando stürme
Le lectorat de Sartre se dira "Mais qui est c'type?"
Die Leserschaft von Sartre wird sich fragen: "Aber wer ist dieser Typ?"
Les jours s'en vont comme des chevaux sauvages dans les collines
Die Tage ziehen dahin wie wilde Pferde in den Hügeln
Mais tout finira bien comme dans un livre de Jane Austen
Aber alles wird gut enden wie in einem Buch von Jane Austen





Авторы: Lucio Bukowski, Milka


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.