Milka feat. Lucio Bukowski - Kamasutra Song - перевод текста песни на немецкий

Kamasutra Song - Lucio Bukowski , MILKA перевод на немецкий




Kamasutra Song
Kamasutra Lied
Ça commence par de jolies cuisses glissées dans un collant
Es beginnt mit hübschen Schenkeln, die in eine Strumpfhose gleiten
Des doigts qui se resserrent autour d'une taille en nœud coulant
Finger, die sich um eine Taille wie eine Schlinge schließen
Une berçeuse érotique: seule réponse à l'indolent
Ein erotisches Wiegenlied: die einzige Antwort auf den Lässigen
Des lèvres posées sur un étrange goulot et s'y saoulant
Lippen, die auf einen seltsamen Flaschenhals gelegt werden und sich daran berauschen
Assis dans ma chaise longue, je pense aux courbes des poitrines
In meinem Liegestuhl sitzend, denke ich an die Kurven der Brüste
Laisse tourner un disque d'Isaac sur la platine
Lasse eine Isaac-Platte auf dem Plattenspieler laufen
Étourdi par la balançoire des hanches d'amazones
Benommen vom Schwingen der Hüften von Amazonen
Beaucoup de chiens mais peu de courses de levrettes dans ma zone
Viele Hunde, aber wenige Windhundrennen in meiner Gegend
Une nostalgie précoce m'a broyé, je connais par cœur
Eine frühe Nostalgie hat mich zermürbt, ich weiß es auswendig
Quand la mort éjacule une soixantaine de fois par heure
Wenn der Tod sechzig Mal pro Stunde ejakuliert
Les corps serrés puisque jouir empourpre les joues
Die Körper eng aneinander, denn der Orgasmus färbt die Wangen rot
Et les jours disparaissent dans ton écrin à bijoux
Und die Tage verschwinden in deinem Schmuckkästchen
Time keeps movin' on
Time keeps movin' on
Friends they turn away
Friends they turn away
Je rejoue l'acrobate plus léger qu'un vol de mouettes
Ich spiele wieder den Akrobaten, leichter als ein Möwenflug
Buvant ta libido quand les idiots préfèrent le Moët
Trinke deine Libido, wenn die Idioten den Moët bevorzugen
Demain sera désert, logique si je profite
Morgen wird Wüste sein, logisch, wenn ich es ausnutze
Et, chaque fois nouvelle, je redeviens ce néophyte
Und jedes Mal aufs Neue werde ich wieder zum Neuling
L'amour est un vieux fou faisant la guerre à des moulins à vent
Die Liebe ist ein alter Narr, der gegen Windmühlen kämpft
Pris dans la dentelle pour mieux leurrer le rêveur ardent
Gefangen in der Spitze, um den glühenden Träumer besser zu täuschen
Puis je reprends le dessus en bon missionnaire
Dann übernehme ich wieder die Führung als guter Missionar
Ne consomme pas d'héro mais manipule des petites cuillères
Konsumiere kein Hero, sondern hantiere mit kleinen Löffeln
Je relis Sade et la Mécanique de Calaferte
Ich lese Sade und die Mechanik von Calaferte noch einmal
Songe que les théâtres du sexe payant en forme d'estafettes
Denke, dass die Sex-Theater, die mit einer Art Staffellauf bezahlen
Goûte la liberté en attendant que l'aube s'étire
Koste die Freiheit, während ich darauf warte, dass die Morgendämmerung sich ausdehnt
Je suis celui qui reste à la maison afin d'écrire
Ich bin derjenige, der zu Hause bleibt, um zu schreiben
Time keeps movin' on
Time keeps movin' on
Friends they turn away
Friends they turn away
Menant sa barque dans l'orgie, le tendre amant meurt harassé
Der zarte Liebhaber, der sein Boot in der Orgie führt, stirbt erschöpft
L'ivresse est meilleure au pied des vignes enlacées
Der Rausch ist besser am Fuße der umschlungenen Weinreben
Chacun sa belle endormie sur fond de beaux versets
Jeder seine schlafende Schöne vor dem Hintergrund schöner Verse
J'écris en sirotant un thé au lotus renversé
Ich schreibe, während ich einen umgekehrten Lotustee schlürfe
Dehors, les gosses jouent à cache-cache près d'un petit pont
Draußen spielen die Kinder Verstecken in der Nähe einer kleinen Brücke
Une mystérieuse entrevue mais pas de job me dit-on
Ein mysteriöses Treffen, aber kein Job, sagt man mir
La vie, comme le sexe, n'est qu'une intrigue à long cours
Das Leben ist, wie Sex, nur eine lange Intrige
Et, pour fuir le temps, je prendrai tes jambes à mon cou
Und um der Zeit zu entfliehen, nehme ich deine Beine um meinen Hals
Te glissant l'offrande secrète sans plus de digression
Gleite dir die geheime Opfergabe ohne weitere Abschweifung hinüber
Je suis un bateau ivre dans la tempête des sécrétions
Ich bin ein trunkenes Schiff im Sturm der Sekrete
Jeune herboriste goûtant à l'orchidée fendue
Junger Kräuterkundler, der die gespaltene Orchidee kostet
Mon matelas posé entre les branches de l'arbre défendu
Meine Matratze liegt zwischen den Ästen des verbotenen Baumes





Авторы: Ludovic Villard, Camille Lamy


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.