Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kamasutra Song
Kamasutra Lied
Ça
commence
par
de
jolies
cuisses
glissées
dans
un
collant
Es
beginnt
mit
hübschen
Schenkeln,
die
in
eine
Strumpfhose
gleiten
Des
doigts
qui
se
resserrent
autour
d'une
taille
en
nœud
coulant
Finger,
die
sich
um
eine
Taille
wie
eine
Schlinge
schließen
Une
berçeuse
érotique:
seule
réponse
à
l'indolent
Ein
erotisches
Wiegenlied:
die
einzige
Antwort
auf
den
Lässigen
Des
lèvres
posées
sur
un
étrange
goulot
et
s'y
saoulant
Lippen,
die
auf
einen
seltsamen
Flaschenhals
gelegt
werden
und
sich
daran
berauschen
Assis
dans
ma
chaise
longue,
je
pense
aux
courbes
des
poitrines
In
meinem
Liegestuhl
sitzend,
denke
ich
an
die
Kurven
der
Brüste
Laisse
tourner
un
disque
d'Isaac
sur
la
platine
Lasse
eine
Isaac-Platte
auf
dem
Plattenspieler
laufen
Étourdi
par
la
balançoire
des
hanches
d'amazones
Benommen
vom
Schwingen
der
Hüften
von
Amazonen
Beaucoup
de
chiens
mais
peu
de
courses
de
levrettes
dans
ma
zone
Viele
Hunde,
aber
wenige
Windhundrennen
in
meiner
Gegend
Une
nostalgie
précoce
m'a
broyé,
je
connais
par
cœur
Eine
frühe
Nostalgie
hat
mich
zermürbt,
ich
weiß
es
auswendig
Quand
la
mort
éjacule
une
soixantaine
de
fois
par
heure
Wenn
der
Tod
sechzig
Mal
pro
Stunde
ejakuliert
Les
corps
serrés
puisque
jouir
empourpre
les
joues
Die
Körper
eng
aneinander,
denn
der
Orgasmus
färbt
die
Wangen
rot
Et
les
jours
disparaissent
dans
ton
écrin
à
bijoux
Und
die
Tage
verschwinden
in
deinem
Schmuckkästchen
Time
keeps
movin'
on
Time
keeps
movin'
on
Friends
they
turn
away
Friends
they
turn
away
Je
rejoue
l'acrobate
plus
léger
qu'un
vol
de
mouettes
Ich
spiele
wieder
den
Akrobaten,
leichter
als
ein
Möwenflug
Buvant
ta
libido
quand
les
idiots
préfèrent
le
Moët
Trinke
deine
Libido,
wenn
die
Idioten
den
Moët
bevorzugen
Demain
sera
désert,
logique
si
je
profite
Morgen
wird
Wüste
sein,
logisch,
wenn
ich
es
ausnutze
Et,
chaque
fois
nouvelle,
je
redeviens
ce
néophyte
Und
jedes
Mal
aufs
Neue
werde
ich
wieder
zum
Neuling
L'amour
est
un
vieux
fou
faisant
la
guerre
à
des
moulins
à
vent
Die
Liebe
ist
ein
alter
Narr,
der
gegen
Windmühlen
kämpft
Pris
dans
la
dentelle
pour
mieux
leurrer
le
rêveur
ardent
Gefangen
in
der
Spitze,
um
den
glühenden
Träumer
besser
zu
täuschen
Puis
je
reprends
le
dessus
en
bon
missionnaire
Dann
übernehme
ich
wieder
die
Führung
als
guter
Missionar
Ne
consomme
pas
d'héro
mais
manipule
des
petites
cuillères
Konsumiere
kein
Hero,
sondern
hantiere
mit
kleinen
Löffeln
Je
relis
Sade
et
la
Mécanique
de
Calaferte
Ich
lese
Sade
und
die
Mechanik
von
Calaferte
noch
einmal
Songe
que
les
théâtres
du
sexe
payant
en
forme
d'estafettes
Denke,
dass
die
Sex-Theater,
die
mit
einer
Art
Staffellauf
bezahlen
Goûte
la
liberté
en
attendant
que
l'aube
s'étire
Koste
die
Freiheit,
während
ich
darauf
warte,
dass
die
Morgendämmerung
sich
ausdehnt
Je
suis
celui
qui
reste
à
la
maison
afin
d'écrire
Ich
bin
derjenige,
der
zu
Hause
bleibt,
um
zu
schreiben
Time
keeps
movin'
on
Time
keeps
movin'
on
Friends
they
turn
away
Friends
they
turn
away
Menant
sa
barque
dans
l'orgie,
le
tendre
amant
meurt
harassé
Der
zarte
Liebhaber,
der
sein
Boot
in
der
Orgie
führt,
stirbt
erschöpft
L'ivresse
est
meilleure
au
pied
des
vignes
enlacées
Der
Rausch
ist
besser
am
Fuße
der
umschlungenen
Weinreben
Chacun
sa
belle
endormie
sur
fond
de
beaux
versets
Jeder
seine
schlafende
Schöne
vor
dem
Hintergrund
schöner
Verse
J'écris
en
sirotant
un
thé
au
lotus
renversé
Ich
schreibe,
während
ich
einen
umgekehrten
Lotustee
schlürfe
Dehors,
les
gosses
jouent
à
cache-cache
près
d'un
petit
pont
Draußen
spielen
die
Kinder
Verstecken
in
der
Nähe
einer
kleinen
Brücke
Une
mystérieuse
entrevue
mais
pas
de
job
me
dit-on
Ein
mysteriöses
Treffen,
aber
kein
Job,
sagt
man
mir
La
vie,
comme
le
sexe,
n'est
qu'une
intrigue
à
long
cours
Das
Leben
ist,
wie
Sex,
nur
eine
lange
Intrige
Et,
pour
fuir
le
temps,
je
prendrai
tes
jambes
à
mon
cou
Und
um
der
Zeit
zu
entfliehen,
nehme
ich
deine
Beine
um
meinen
Hals
Te
glissant
l'offrande
secrète
sans
plus
de
digression
Gleite
dir
die
geheime
Opfergabe
ohne
weitere
Abschweifung
hinüber
Je
suis
un
bateau
ivre
dans
la
tempête
des
sécrétions
Ich
bin
ein
trunkenes
Schiff
im
Sturm
der
Sekrete
Jeune
herboriste
goûtant
à
l'orchidée
fendue
Junger
Kräuterkundler,
der
die
gespaltene
Orchidee
kostet
Mon
matelas
posé
entre
les
branches
de
l'arbre
défendu
Meine
Matratze
liegt
zwischen
den
Ästen
des
verbotenen
Baumes
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ludovic Villard, Camille Lamy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.