Milton Nascimento - Guardanapos de Papel - перевод текста песни на немецкий

Guardanapos de Papel - Milton Nascimentoперевод на немецкий




Guardanapos de Papel
Papierservietten
Na minha cidade tem poetas, poetas
In meiner Stadt gibt es Dichter, Dichter
Que chegam sem tambores nem trombetas, trombetas
Die ohne Trommeln noch Trompeten kommen, Trompeten
E sempre aparecem quando menos aguardados
Und immer erscheinen, wenn am wenigsten erwartet
Guardados, guardados
Verwahrt, verwahrt
Entre livros e sapatos, em baús empoeirados
Zwischen Büchern und Schuhen, in staubigen Truhen
Saem de recônditos lugares, nos ares, nos ares
Sie kommen aus verborgenen Orten, in der Luft, in der Luft
Onde vivem com seus pares, seus pares
Wo sie mit ihresgleichen leben, ihresgleichen
Seus pares e convivem com fantasmas
Ihresgleichen und leben mit Geistern zusammen
Multicores de cores, de cores
Vielfarbig an Farben, an Farben
Que te pintam as olheiras
Die dir die Augenringe malen
E te pedem que não chores
Und dich bitten, nicht zu weinen
Suas ilusões são repartidas, partidas
Ihre Illusionen sind geteilt, zerbrochen
Partidas entre mortos e feridas, feridas
Verteilt zwischen Toten und Wunden, Wunden
Feridas mas resistem com palavras
Verwundet, aber sie widerstehen mit Worten
Confundidas, fundidas, fundidas
Verwirrt, verschmolzen, verschmolzen
Ao seu triste passo lento
Zu ihrem traurigen, langsamen Schritt
Pelas ruas e avenidas
Durch die Straßen und Alleen
Não desejam glórias nem medalhas, medalhas
Sie wünschen keinen Ruhm noch Medaillen, Medaillen
Medalhas, se contentam
Medaillen, sie geben sich zufrieden
Com migalhas, migalhas, migalhas
Mit Krümeln, Krümeln, Krümeln
De canções e brincadeiras com seus
Von Liedern und Spielen mit ihren
Versos dispersos, dispersos
Verstreuten Versen, verstreuten
Obcecados pela busca de tesouros submersos
Besessen von der Suche nach versunkenen Schätzen
Fazem quatrocentos mil projetos
Sie machen vierhunderttausend Projekte
Projetos, projetos, que jamais são
Projekte, Projekte, die niemals sind
Alcançados, cansados, cansados nada disso
Erreicht, müde, müde, nichts davon
Importa enquanto eles escrevem, escrevem
Zählt, während sie schreiben, schreiben
Escrevem o que sabem que não sabem
Schreiben, was sie wissen, dass sie nicht wissen
E o que dizem que não devem
Und was sie sagen, dass sie nicht sollen
Andam pelas ruas os poetas, poetas, poetas
Die Dichter gehen durch die Straßen, Dichter, Dichter
Como se fossem cometas, cometas, cometas
Als wären sie Kometen, Kometen, Kometen
Num estranho céu de estrelas idiotas
In einem seltsamen Himmel voller idiotischer Sterne
E outras e outras
Und anderer und anderer
Cujo brilho sem barulho
Deren Glanz ohne Lärm
Veste suas caudas tortas
Ihre krummen Schweife kleidet
Na minha cidade tem canetas, canetas, canetas
In meiner Stadt gibt es Stifte, Stifte, Stifte
Esvaindo-se em milhares, milhares, milhares
Sich verflüchtigend in Tausenden, Tausenden, Tausenden
De palavras retorcendo-se confusas, confusas
Von Worten, die sich verwirrt winden, verwirrt
Confusas, em delgados guardanapos
Verwirrt, auf dünnen Servietten
Feito moscas inconclusas
Wie unvollendete Fliegen
Andam pelas ruas escrevendo e vendo e vendo
Sie gehen durch die Straßen schreibend und sehend und sehend
Que eles vêem nos vão dizendo, dizendo
Was sie sehen, sagen sie uns, sagend
E sendo eles poetas de verdade
Und da sie wahre Dichter sind
Enquanto espiam e piram e piram
Während sie spionieren und durchdrehen und durchdrehen
Não se cansam de falar
Werden sie nicht müde zu reden
Do que eles juram que não viram
Von dem, was sie schwören, nicht gesehen zu haben
Olham para o céu esses poetas, poetas, poetas
Diese Dichter schauen zum Himmel, Dichter, Dichter
Como se fossem lunetas, lunetas, lunáticas
Als wären sie Fernrohre, Fernrohre, mondsüchtig
Lançadas ao espaço e ao mundo inteiro
Ins All und in die ganze Welt geschleudert
Inteiro, inteiro, fossem vendo pra
Ganze, ganze, als ob sie sähen, um
Depois voltar pro Rio de Janeiro
Danach nach Rio de Janeiro zurückzukehren





Авторы: Leo Masliah


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.