Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Erotokritos (Apospasma A505-528)
Erotokritos (Auszug A505-528)
Κι
έπαψεν
η
ξεφάντωση,
Und
das
Fest
hörte
auf,
κι
επέρασεν
η
ώρα,
und
die
Stunde
verging,
και
καθενείς
στο
σπίτι
του
und
jeder
zu
seinem
Haus
επήγε
εκεί
στη
Xώρα.
ging
dorthin
in
der
Stadt.
Κι
ο
Pήγας
βάνει
λογισμόν,
Und
der
König
begann
zu
grübeln,
πολλά
βαριά
τον
πιάνει,
es
lastete
schwer
auf
ihm,
ίντά'ναι
κι
ο
τραγουδιστής
was
es
sei,
dass
der
Sänger
τση
νύκτας
δεν
εφάνη.
in
der
Nacht
nicht
erschien.
Kαι
μ'
άλλον
τρόπο
εβάλθηκε,
Und
auf
andere
Weise
bemühte
er
sich,
ποιός
είναι
να
κατέχει,
wer
es
sei,
zu
erfahren,
κι
ώστε
να
μάθει
και
να
δει,
und
bis
er
es
erfährt
und
sieht,
μεγάλην
έγνοιαν
έχει.
hat
er
große
Sorge.
Kαι
πιάνει,
μιάν
αργατινή,
Und
er
nimmt
zehn
von
seinem
Hof,
δέκα
από
την
Aυλή
του,
zehn
von
seinem
Hof,
οπού
επλερώνονταν
καλά
die
gut
bezahlt
wurden,
να
βλέπουν
το
κορμί
του.
um
ihn
zu
beschützen.
Λέγει
τως·
"Πιάστε
τ'
άρματα
χωστά,
Er
sagt
zu
ihnen:
"Nehmt
die
Waffen
versteckt,
και
μη
μιλείτε,
und
sprecht
nicht,
κι
αμέτε
σε
παραχωστό
κρουφά,
und
geht
zu
einem
verborgenen
Ort,
heimlich,
και
φυλαχτείτε.
und
versteckt
euch.
Kι
αν
έρθει
αυτός
που
τραγουδεί
Und
wenn
der
kommt,
der
singt
και
παίζει
το
λαγούτο,
und
die
Laute
spielt,
γλήγορα
φέρετέ
τον-ε
bringt
ihn
schnell
εις
το
Παλάτι
ετούτο."
in
diesen
Palast."
Kινούν,
και
πάσιν
το
ζιμιό
Sie
ziehen
los
und
gehen
zum
Hinterhalt,
κ'
οι
δέκα
αρματωμένοι,
die
zehn
Bewaffneten,
καθένας
το
Ρωτόκριτο
jeder
stand
da
ήστεκεν
κι
ανιμένει.
und
erwartete
Erotokritos.
Κι
εις
ώραν
ολιγούτσικην,
Und
nach
kurzer
Zeit,
οπού'σατε
χωσμένοι,
wo
sie
versteckt
waren,
θωρούνε
με
ένα
σύντροφο
sehen
sie
ihn
plötzlich
mit
einem
Gefährten
αξάφνου
και
προβαίνει.
hervortreten.
Κι
αρχίζει
πάλι
το
σκοπό
Und
er
beginnt
wieder
die
Melodie,
το
γλυκοζαχαρένιο,
die
zuckersüße,
κ'
εχτύπαε
το
λαγούτο
του,
und
er
schlug
seine
Laute,
σαν
το'χε
μαθημένο.
wie
er
es
gewohnt
war.
Tότες,
από
το
χάλασμα
Dann,
aus
dem
Versteck
εβγαίνουν
οι
αντρειωμένοι,
kommen
die
Tapferen
heraus,
κι
ως
είδεν
ο
Ερωτόκριτος,
und
als
Erotokritos
sie
sah,
σκολάζει
και
σωπαίνει.
hält
er
inne
und
schweigt.
Και
το
λαγούτο
εσκόρπισεν
Und
die
Laute
zerschmetterte
er
εις
εκατό
κομμάτια,
in
hundert
Stücke,
να
μην
τον-ε
γνωρίσουνε
damit
ihn
nicht
erkennen
εκείνα
τα
ξένα
μάτια
jene
fremden
Augen.
Να
μην
τον-ε
γνωρίσουνε
Damit
ihn
nicht
erkennen
εκείνα
τα
ξένα
μάτια
jene
fremden
Augen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Papadakis Konstandinos, Kornaros Vitsentzos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.