Текст и перевод песни Milva - Addio lugano Bella
Addio lugano Bella
Farewell, Beautiful Lugano
Addio,
Lugano
bella,
Farewell,
beautiful
Lugano,
O
dolce
terra
pia,
Oh
sweet
and
pious
land,
Scacciati
senza
colpa
Driven
out
without
guilt,
Gli
anarchici
van
via
The
anarchists
depart.
E
partono
cantando
And
they
leave
singing,
Colla
speranza
in
cor,
With
hope
in
their
hearts,
E
partono
cantando
And
they
leave
singing,
Colla
speranza
in
cor.
With
hope
in
their
hearts.
Ed
è
per
voi
sfruttati,
It
is
for
you,
the
exploited,
Per
voi
lavoratori,
For
you,
the
workers,
Che
siamo
ammanettati
That
we
are
handcuffed
Al
par
dei
malfattori;
Like
criminals;
Eppur
la
nostra
idea
è
solo
idea
d′amor,
And
yet
our
idea
is
only
an
idea
of
love,
Eppur
la
nostra
idea
è
solo
idea
d'amor.
And
yet
our
idea
is
only
an
idea
of
love.
Anonimi
compagni,
amici
che
restate,
Anonymous
comrades,
friends
who
remain,
Le
verità
sociali
da
forti
propagate:
Spread
the
social
truths
with
strength:
E
questa
è
la
vendetta.
che
noi
vi
domandiam,
And
this
is
the
revenge
we
ask
of
you,
E
questa
è
la
vendetta
che
noi
vi
domandiam.
And
this
is
the
revenge
we
ask
of
you.
Ma
tu
che
ci
discacci
con
una
vil
menzogna,
But
you
who
drive
us
out
with
a
vile
lie,
Repubblica
borghese,
un
dì
ne
avrai
vergogna
Bourgeois
Republic,
one
day
you
will
be
ashamed
Ed
ora
t′accusiamo
in
faccia
all'avvenir,
And
now
we
accuse
you
in
the
face
of
the
future,
Ed
ora
t'accusiamo
in
faccia
all′avvenir.
And
now
we
accuse
you
in
the
face
of
the
future.
Scacciati
senza
tregua,
Driven
out
without
respite,
Andrem
di
terra
in
terra
a
predicar
la
pace
We
will
go
from
land
to
land
to
preach
peace
Ed
a
bandir
la
guerra:
la
pace
tra
gli
oppressi,
And
to
banish
war:
peace
among
the
oppressed,
La
guerra
agli
oppressor,
la
pace
tra
gli
oppressi,
War
against
the
oppressors,
peace
among
the
oppressed,
La
guerra
agli
oppressor.
War
against
the
oppressors.
Elvezia,
il
tuo
governo
schiavo
d′altrui
si
rende,
Switzerland,
your
government
surrenders
as
a
slave
to
others,
Di
un
popolo
gagliardo
le
tradizioni
offende
It
offends
the
traditions
of
a
valiant
people
E
insulta
la
leggenda
del
tuo
Guglielmo
Tell,
And
insults
the
legend
of
your
William
Tell,
E
insulta
la
leggenda
del
tuo
Guglielmo
Tell.
And
insults
the
legend
of
your
William
Tell.
Addio,
cari
compagni,
amici
luganesi,
addio,
Farewell,
dear
comrades,
friends
of
Lugano,
farewell,
Bianche
di
neve
montagne
ticinesi,
Snow-white
mountains
of
Ticino,
I
cavalieri
erranti
son
trascinati
al
nord,
The
knights-errant
are
dragged
to
the
north,
E
partono
cantando
con
la
speranza
in
cor.
And
they
leave
singing
with
hope
in
their
hearts.
Addio,
Lugano
bella,
o
dolce
terra
mia,
Farewell,
beautiful
Lugano,
oh
sweet
land
of
mine,
Scacciati
senza
colpa
Driven
out
without
guilt,
Gli
anarchici
van
via
The
anarchists
depart
E
partono
cantando
colla
speranza
in
cor,
And
they
leave
singing
with
hope
in
their
hearts,
E
partono
cantando
colla
speranza
in
cor.
And
they
leave
singing
with
hope
in
their
hearts.
Ed
è
per
voi
sfruttati,
per
voi
lavoratori,
It
is
for
you,
the
exploited,
for
you,
the
workers,
Che
siamo
ammanettati
al
par
dei
malfattori;
That
we
are
handcuffed
like
criminals;
Eppur
la
nostra
idea
non
è
che
idea
d'amor,
And
yet
our
idea
is
nothing
but
an
idea
of
love,
Eppur
la
nostra
idea
non
è
che
idea
d′amor.
And
yet
our
idea
is
nothing
but
an
idea
of
love.
Anonimi
compagni,
amici
che
restate,
Anonymous
comrades,
friends
who
remain,
Le
verità
sociali
da
forti
propagate:
Spread
the
social
truths
with
strength:
è
questa
la
vendetta.
che
noi
vi
domandiam,
This
is
the
revenge
we
ask
of
you,
è
questa
la
vendetta
che
noi
vi
domandiam.
This
is
the
revenge
we
ask
of
you.
Ma
tu
che
ci
discacci
con
una
vil
menzogna,
But
you
who
drive
us
out
with
a
vile
lie,
Repubblica
borghese,
un
dì
ne
avrai
vergogna
Bourgeois
Republic,
one
day
you
will
be
ashamed
Ed
oggi
t'accusiamo
di
fronte
all′avvenir,
And
today
we
accuse
you
in
the
face
of
the
future,
Ed
oggi
t'accusiamo
di
fronte
all′avvenir.
And
today
we
accuse
you
in
the
face
of
the
future.
Banditi
senza
tregua,
andrem
di
terra
in
terra
Banned
without
respite,
we
will
go
from
land
to
land
A
predicar
la
pace
ed
a
bandir
la
guerra:
To
preach
peace
and
to
banish
war:
La
pace
tra
gli
oppressi,
la
guerra
agli
oppressor,
Peace
among
the
oppressed,
war
against
the
oppressors,
La
pace
tra
gli
oppressi,
la
guerra
agli
oppressor.
Peace
among
the
oppressed,
war
against
the
oppressors.
Elvezia,
il
tuo
governo
schiavo
d'altrui
si
rende,
Switzerland,
your
government
surrenders
as
a
slave
to
others,
Di
un
popolo
gagliardo
le
tradizioni
offende
It
offends
the
traditions
of
a
valiant
people
E
insulta
la
leggenda
del
tuo
Guglielmo
Tell,
And
insults
the
legend
of
your
William
Tell,
E
insulta
la
leggenda
del
tuo
Guglielmo
Tell.
And
insults
the
legend
of
your
William
Tell.
Addio,
cari
compagni,
amici
luganesi,
addio,
Farewell,
dear
comrades,
friends
of
Lugano,
farewell,
Bianche
di
neve
montagne
ticinesi,
Snow-white
mountains
of
Ticino,
I
cavalieri
erranti
son
trascinati
al
nord,
The
knights-errant
are
dragged
to
the
north,
I
cavalieri
erranti
son
trascinati
al
nord.
The
knights-errant
are
dragged
to
the
north.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: L. Francisci
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.