Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Moliendo cafe (en espagnol)
Перемалывая кофе (на испанском)
Moliendo
café
Перемалывая
кофе
Ricardo
Montaner
Рикардо
Монтанер
Cuando
la
tarde
languidece
renacen
las
sombras
Когда
день
угасает,
тени
оживают,
Y
en
la
quietud
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
в
тишине
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Una
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Печальную
песню
любви
старой
мельницы,
En
el
letargo
de
la
noche
parece
decir
Которая
в
ночной
дремоте
словно
шепчет:
Cuando
la
tarde
languidece
renacen
las
sombras
Когда
день
угасает,
тени
оживают,
Y
en
la
quietud
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
в
тишине
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Una
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Печальную
песню
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
decir
Которая
в
ночной
дремоте
словно
шепчет:
Una
pena
de
amor,
una
tristeza
Боль
любви,
печаль
Lleva
el
zambo
manuel
en
su
amargura
Несет
в
своем
сердце
негр
Мануэль,
Pasa
incansable
la
noche
moliendo
café
Неустанно
проводит
ночь,
перемалывая
кофе.
Cuando
la
tarde
languidece
renacen
las
sombras
Когда
день
угасает,
тени
оживают,
Y
en
la
quietud
los
cafetales
vuelven
a
sentir
И
в
тишине
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Esta
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
печальную
песню
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
decir
Которая
в
ночной
дремоте
словно
шепчет:
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
decir
Которая
в
ночной
дремоте
словно
шепчет:
Cuando
la
tarde
languidece
renacen
las
sombras
Когда
день
угасает,
тени
оживают,
En
la
quietud
los
cafetales
vuelven
a
sentir
В
тишине
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Esta
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
печальную
песню
любви
старой
мельницы,
Que
en
el
letargo
de
la
noche
parece
decir
Которая
в
ночной
дремоте
словно
шепчет:
Una
pena
de
amor,
una
tristeza
Боль
любви,
печаль
Lleva
el
zambo
manuel
en
su
amargura
Несет
в
своем
сердце
негр
Мануэль,
Pasa
incansable
la
noche
moliendo
café,
eh
eh
eh
Неустанно
проводит
ночь,
перемалывая
кофе,
эх,
эх,
эх.
Cuando
la
tarde
languidece
renacen
las
sombras
Когда
день
угасает,
тени
оживают,
En
la
quietud
los
cafetales
vuelven
a
sentir
В
тишине
кофейные
плантации
снова
чувствуют
Esta
triste
canción
de
amor
de
la
vieja
molienda
Эту
печальную
песню
любви
старой
мельницы,
En
el
letargo
de
la
noche
parece
decir
В
ночной
дремоте
словно
шепчет:
En
el
letargo
de
la
noche
parece
decir
В
ночной
дремоте
словно
шепчет:
Ahí
viene,
ahí
viene,
ahí
viene
esa
negra
bella
Вот
идет,
вот
идет,
вот
идет
та
прекрасная
девушка,
Ahí
viene
el
zambo
manuel
y
se
va
con
ella,
ay
ay
ay
Вот
идет
негр
Мануэль,
и
уходит
с
ней,
ай,
ай,
ай.
Una
pena
de
amor,
una
tristeza
Боль
любви,
печаль
Lleva
el
zambo
manuel
en
su
amargura
Несет
в
своем
сердце
негр
Мануэль,
Pasa
que
pasa
la
noche
moliendo
café
Проводит,
проводит
ночь,
перемалывая
кофе.
Cuando
la
tarde
languidece
renace
la
sombra,
manuel,
manuel,
manuel
Когда
день
угасает,
тень
оживает,
Мануэль,
Мануэль,
Мануэль,
Se
va
con
su
negra,
mira
para
aquí,
Уходит
со
своей
девушкой,
смотрит
сюда,
Mira
para
allá,
mira
para
aquí,
mira
para
allá
Смотрит
туда,
смотрит
сюда,
смотрит
туда.
Cuando
la
tarde
languidece
renace,
renace,
renace
la
sombra
Когда
день
угасает,
тень
оживает,
оживает,
оживает,
Renace,
renace,
renace
la
sombra
y
el
zambo
manuel
se
va
con
rosa
Оживает,
оживает,
оживает
тень,
и
негр
Мануэль
уходит
с
Розой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.