Текст и перевод песни Minh Hiền feat. Bich Phuong - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Всё ещё тоскую по горькой зелени, что растёт после лета
Nắng
hạ
đi
Летний
зной
уходит,
Mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
Облака
плывут,
нагоняя
летнюю
грусть.
Coi
khói
đốt
đồng,
để
ngậm
ngùi
chim
nhớ
lá
rừng
Смотрю
на
дым
над
полем,
и
птицы
тоскуют
по
листве
леса.
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần
Кто
знает,
грустит
мама
или
радуется,
когда
зовёт
тебя
ближе,
Biểu
cậu
ngồi
mẹ
nhổ
tóc
sâu,
hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
Просит
сесть
рядом,
чтобы
выдернуть
седые
волосы
– у
нас
с
тобой
их
одинаково
много.
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu
phiêu
lưu
В
твоих
глазах
– печаль
странствий,
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Вспоминаю,
как
в
юности
мы
беззаботно
играли,
делясь
кусочком
кокоса.
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
Старая
тропинка,
выжженная
солнцем,
промокшая
под
дождём.
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
ngồi
một
mình
Тот,
кто
вдали
от
родных
мест,
сидит
в
одиночестве,
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Вспоминает
зелёный
бамбуковый
лес,
окружающий
небо
воспоминаний.
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Вдруг
захотелось
супа
из
горькой
зелени.
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
Хочу
стать
облаком
и
парить
над
бескрайним
миром,
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Заглянуть
в
родные
края,
которые
покинула,
начав
свой
путь
в
чужой
земле.
Xin
được
làm
gió
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
Хочу
стать
ветром,
тихо
напевающим
народные
песни,
Chái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
Чтобы
на
заднем
дворе,
у
очага,
мы
могли
сказать
друг
другу
ласковые
слова.
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ,
Хочу
снова
пережить
ту
простую
любовь,
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Вспомнить,
как
в
юности
мы
беззаботно
играли,
делясь
кусочком
кокоса.
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
Старая
тропинка,
выжженная
солнцем,
промокшая
под
дождём.
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn
để
mình
ngồi
Пусть
летний
зной
навеет
грусть,
чтобы
я
могла
сидеть,
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh,
Вспоминая
зелёный
бамбуковый
лес,
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
Небо
воспоминаний,
и
вдруг
захотеть
Rau
đắng
nấu
canh
...
Супа
из
горькой
зелени...
Nắng
hạ
đi
Летний
зной
уходит,
Mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
Облака
плывут,
нагоняя
летнюю
грусть.
Coi
khói
đốt
đồng,
để
ngậm
ngùi
chim
nhớ
lá
rừng
Смотрю
на
дым
над
полем,
и
птицы
тоскуют
по
листве
леса.
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần
Кто
знает,
грустит
мама
или
радуется,
когда
зовёт
тебя
ближе,
Biểu
cậu
ngồi
mẹ
nhổ
tóc
sâu,
hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
Просит
сесть
рядом,
чтобы
выдернуть
седые
волосы
– у
нас
с
тобой
их
одинаково
много.
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu
phiêu
lưu
В
твоих
глазах
– печаль
странствий,
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Вспоминаю,
как
в
юности
мы
беззаботно
играли,
делясь
кусочком
кокоса.
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
Старая
тропинка,
выжженная
солнцем,
промокшая
под
дождём.
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
ngồi
một
mình
Тот,
кто
вдали
от
родных
мест,
сидит
в
одиночестве,
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Вспоминает
зелёный
бамбуковый
лес,
окружающий
небо
воспоминаний.
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Вдруг
захотелось
супа
из
горькой
зелени.
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
Хочу
стать
облаком
и
парить
над
бескрайним
миром,
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Заглянуть
в
родные
края,
которые
покинула,
начав
свой
путь
в
чужой
земле.
Xin
được
làm
gió
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
Хочу
стать
ветром,
тихо
напевающим
народные
песни,
Chái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
Чтобы
на
заднем
дворе,
у
очага,
мы
могли
сказать
друг
другу
ласковые
слова.
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ,
Хочу
снова
пережить
ту
простую
любовь,
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
ba
vá
miếng
dừa
Вспомнить,
как
в
юности
мы
беззаботно
играли,
делясь
кусочком
кокоса.
Đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
Старая
тропинка,
выжженная
солнцем,
промокшая
под
дождём.
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn
để
mình
ngồi
Пусть
летний
зной
навеет
грусть,
чтобы
я
могла
сидеть,
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh,
Вспоминая
зелёный
бамбуковый
лес,
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
Небо
воспоминаний,
и
вдруг
захотеть
Rau
đắng
nấu
canh
...
Супа
из
горькой
зелени...
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn
để
mình
ngồi
Пусть
летний
зной
навеет
грусть,
чтобы
я
могла
сидеть,
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh,
Вспоминая
зелёный
бамбуковый
лес,
Khung
trời
kỷ
niệm
chợt
thèm
Небо
воспоминаний,
и
вдруг
захотеть
Rau
đắng
nấu
canh
...
Супа
из
горькой
зелени...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Xóm Đêm
дата релиза
15-11-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.