Minh Hiền - Đêm Giao Thừa Nghe Một Khúc Dân Ca - перевод текста песни на немецкий

Đêm Giao Thừa Nghe Một Khúc Dân Ca - Minh Hiềnперевод на немецкий




Đêm Giao Thừa Nghe Một Khúc Dân Ca
Ein Volkslied in der Silvesternacht gehört
Đêm giao thừa nghe một khúc dân ca
In der Silvesternacht höre ich ein Volkslied
Bài dân ca tha thiết đậm đà
Das Volkslied, so innig und reich
Người xa quê nghe bài dân ca
Wer fern der Heimat ist, hört das Volkslied
Câu dân ca ấm lòng người đi xa
Die Weise des Volkslieds wärmt das Herz des Fortgegangenen
Nghe nôn nao như chiều ba mươi Tết
Ich höre es sehnsüchtig wie am Silvesterabend
Bếp than hồng mẹ nấu bánh chưng xanh.
Am glühenden Kohlenherd kocht Mutter grüne Banh Chung.
Lời dân ca như phù sa con sông
Die Worte des Volkslieds sind wie das Schwemmland des Flusses
Thương quê hương thương vườn cau luống rau
Ich liebe die Heimat, liebe den Betelnussgarten, die Gemüsebeete
Câu dân ca giao thừa nơi xa xứ
Die Weise des Volkslieds in der Silvesternacht, fern der Heimat
mùa xuân đến từ quê nhà.
Bringt den Frühling aus der Heimat mit sich.
Hát nữa đi em bài hát dân ca
Sing weiter, sing das Volkslied
Câu dân ca mang tình xuân bao la
Die Weise des Volkslieds trägt die unermessliche Frühlingsliebe
Câu dân ca cho mùa xuân nở hoa
Die Weise des Volkslieds lässt den Frühling erblühen
Cho xuân về từ khúc hát dân ca
Lässt den Frühling heimkehren durch das Volkslied
Ai mang xuân từ thư hồng hoa thắm
Manche bringen den Frühling durch rote Briefe und leuchtende Blumen
Em mang xuân từ một lời ca.
Ich bringe den Frühling durch ein Lied.
Đêm giao thừa nghe một khúc dân ca
In der Silvesternacht höre ich ein Volkslied
Bài dân ca tha thiết đậm đà
Das Volkslied, so innig und reich
Từ tha hương nghe bài dân ca
Aus der Ferne höre ich das Volkslied
Câu dân ca ấm lòng người đi xa
Die Weise des Volkslieds wärmt das Herz des Fortgegangenen
Em sao một ngày xuân năm ấy
Ich träume von jenem Frühlingstag
anh về cùng hát khúc dân ca.
An dem Du heimkehrst, um mit mir das Volkslied zu singen.
Lời dân ca như dòng sông quê ta
Die Worte des Volkslieds sind wie der Fluss unserer Heimat
Như hương cau hương dừa đang trổ hoa
Wie der Duft der Betelnuss, der Duft der Kokosnuss, wenn sie blühen
Như đêm trăng bên đường em tát nước
Wie die Mondnacht am Wegesrand, als ich Wasser schöpfte
Chiếc gàu con múc cả trăng vàng.
Der kleine Schöpfeimer schöpfte den ganzen goldenen Mond.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.