Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hàng
ghế
đá
xanh
tàng
cây
góc
sân
trường
Die
grünen
Steinbänke
im
Schatten
der
Bäume
in
der
Ecke
des
Schulhofs
Hành
lang
ấy
xa
dần
xa
bước
chân
người
Jener
Gang,
deine
Schritte
entfernen
sich
immer
weiter
Bạn
thân
hỡi,
ta
khắc
ghi
trong
lòng
Oh,
meine
liebe
Freundin,
ich
bewahre
es
tief
in
meinem
Herzen
Những
ước
mơ
hồng
ngày
tháng
chờ
mong
Die
rosigen
Träume,
die
Tage
des
Wartens
und
Hoffens
Dòng
lưu
bút
chưa
kịp
ghi
đã
ướt
nhòe
Die
Zeilen
im
Abschiedsbuch,
noch
ungeschrieben,
schon
von
Tränen
verwischt
Nhành
hoa
thắm
chưa
kịp
trao
tay
một
lần
Der
leuchtende
Blumenzweig,
noch
unüberreicht
in
deine
Hand
Kỷ
niệm
đó
trong
chiều
mưa
tan
trường
Jene
Erinnerung
an
den
regnerischen
Nachmittag
nach
der
Schule
Hai
đứa
chung
đường,
sao
nghe
vấn
vương?
Wir
beide
auf
demselben
Weg,
warum
fühlt
es
sich
so
sehnsuchtsvoll
an?
Bao
yêu
thương
trong
ta
tìm
về
So
viel
Liebe
in
mir
kehrt
zurück
Một
thoáng
trường
xưa
đã
nghe
thời
gian
thoi
đưa
Ein
flüchtiger
Blick
auf
die
alte
Schule,
und
schon
höre
ich
die
Zeit
enteilen
Nghe
bâng
khuâng
trong
tim
một
thời
Ich
höre
ein
wehmütiges
Gefühl
in
meinem
Herzen
aus
einer
vergangenen
Zeit
Tìm
bước
ngày
xưa,
ước
mơ
người
còn
đâu
nữa
Suche
nach
den
Schritten
von
einst,
wo
sind
deine
Träume
nun
hin?
Ai
thương
ai,
quen
ai
giận
hờn
Wer
liebte
wen,
kannte
wen,
zürnte
wem
Buồn
cánh
phượng
rơi
khi
ta
chờ
người
không
tới
Traurig
fallen
die
Phönixblüten,
als
ich
auf
dich
wartete,
die
nicht
kam
Cho
hôm
nay
miên
man,
bồi
hồi
Damit
ich
heute
gedankenverloren
und
aufgewühlt
bin
Nhặt
lá
vàng
mơ
khi
xưa
một
mối
tình
thơ
Sammle
die
goldenen,
verträumten
Blätter
einer
einstigen
jungen
Liebe
Cho
hôm
nay
miên
man,
bồi
hồi
Damit
ich
heute
gedankenverloren
und
aufgewühlt
bin
Nhặt
lá
vàng
mơ
khi
xưa
một
mối
tình
thơ
Sammle
die
goldenen,
verträumten
Blätter
einer
einstigen
jungen
Liebe
Hàng
ghế
đa
xanh
tàng
cây
góc
sân
trường
Die
grünen
Steinbänke
im
Schatten
der
Bäume
in
der
Ecke
des
Schulhofs
Hành
lang
ấy
xa
dần
xa
bước
chân
người
Jener
Gang,
deine
Schritte
entfernen
sich
immer
weiter
Bạn
thân
hỡi,
ta
khắc
ghi
trong
lòng
Oh,
meine
liebe
Freundin,
ich
bewahre
es
tief
in
meinem
Herzen
Những
ước
mơ
hồng
ngày
tháng
chờ
mong
Die
rosigen
Träume,
die
Tage
des
Wartens
und
Hoffens
Dòng
lưu
bút
chưa
kịp
ghi
đã
ướt
nhòe
Die
Zeilen
im
Abschiedsbuch,
noch
ungeschrieben,
schon
von
Tränen
verwischt
Nhành
hoa
thắm
chưa
kịp
trao
tay
một
lần
Der
leuchtende
Blumenzweig,
noch
unüberreicht
in
deine
Hand
Kỷ
niệm
đó
trong
chiều
mưa
tan
trường
Jene
Erinnerung
an
den
regnerischen
Nachmittag
nach
der
Schule
Hai
đứa
chung
đường
sao
nghe
vấn
vương
Wir
beide
auf
demselben
Weg,
warum
fühlt
es
sich
so
sehnsuchtsvoll
an
Bao
yêu
thương
trong
ta
tìm
về
So
viel
Liebe
in
mir
kehrt
zurück
Một
thoáng
trường
xưa
đã
nghe
thời
gian
thoi
đưa
Ein
flüchtiger
Blick
auf
die
alte
Schule,
und
schon
höre
ich
die
Zeit
enteilen
Nghe
bâng
khuâng
trong
tim
một
thời
Ich
höre
ein
wehmütiges
Gefühl
in
meinem
Herzen
aus
einer
vergangenen
Zeit
Tìm
bước
ngày
xưa,
ước
mơ
người
còn
đâu
nữa
Suche
nach
den
Schritten
von
einst,
wo
sind
deine
Träume
nun
hin?
Ai
thương
ai,
quen
ai
giận
hờn
Wer
liebte
wen,
kannte
wen,
zürnte
wem
Buồn
cánh
phượng
rơi
khi
ta
chờ
người
không
tới
Traurig
fallen
die
Phönixblüten,
als
ich
auf
dich
wartete,
die
nicht
kam
Cho
hôm
nay
miên
man,
bồi
hồi
Damit
ich
heute
gedankenverloren
und
aufgewühlt
bin
Nhặt
lá
vàng
mơ
khi
xưa
một
mối
tình
thơ
Sammle
die
goldenen,
verträumten
Blätter
einer
einstigen
jungen
Liebe
Bao
yêu
thương
trong
ta
tìm
về
So
viel
Liebe
in
mir
kehrt
zurück
Một
thoáng
trường
xưa
đã
nghe
thời
gian
thoi
đưa
Ein
flüchtiger
Blick
auf
die
alte
Schule,
und
schon
höre
ich
die
Zeit
enteilen
Nghe
bâng
khuâng
trong
tim
một
thời
Ich
höre
ein
wehmütiges
Gefühl
in
meinem
Herzen
aus
einer
vergangenen
Zeit
Tìm
bước
ngày
xưa,
ước
mơ
người
còn
đâu
nữa
Suche
nach
den
Schritten
von
einst,
wo
sind
deine
Träume
nun
hin?
Ai
thương
ai,
quen
ai
giận
hờn
Wer
liebte
wen,
kannte
wen,
zürnte
wem
Buồn
cánh
phượng
rơi
khi
ta
chờ
người
không
tới
Traurig
fallen
die
Phönixblüten,
als
ich
auf
dich
wartete,
die
nicht
kam
Cho
hôm
nay
miên
man,
bồi
hồi
Damit
ich
heute
gedankenverloren
und
aufgewühlt
bin
Nhặt
lá
vàng
mơ
khi
xưa
một
mối
tình
thơ
Sammle
die
goldenen,
verträumten
Blätter
einer
einstigen
jungen
Liebe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nhac Nuoc Ngoai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.