Minh Thuận feat. Lê Uyên Nhi - Tình Thơ - перевод текста песни на немецкий

Tình Thơ - Minh Thuan перевод на немецкий




Tình Thơ
Poetische Liebe
Hàng ghế đá xanh tàng cây góc sân trường
Die grünen Steinbänke im Schatten der Bäume in der Ecke des Schulhofs
Hành lang ấy xa dần xa bước chân người
Jener Gang, deine Schritte entfernen sich immer weiter
Bạn thân hỡi, ta khắc ghi trong lòng
Oh, meine liebe Freundin, ich bewahre es tief in meinem Herzen
Những ước hồng ngày tháng chờ mong
Die rosigen Träume, die Tage des Wartens und Hoffens
Dòng lưu bút chưa kịp ghi đã ướt nhòe
Die Zeilen im Abschiedsbuch, noch ungeschrieben, schon von Tränen verwischt
Nhành hoa thắm chưa kịp trao tay một lần
Der leuchtende Blumenzweig, noch unüberreicht in deine Hand
Kỷ niệm đó trong chiều mưa tan trường
Jene Erinnerung an den regnerischen Nachmittag nach der Schule
Hai đứa chung đường, sao nghe vấn vương?
Wir beide auf demselben Weg, warum fühlt es sich so sehnsuchtsvoll an?
Bao yêu thương trong ta tìm về
So viel Liebe in mir kehrt zurück
Một thoáng trường xưa đã nghe thời gian thoi đưa
Ein flüchtiger Blick auf die alte Schule, und schon höre ich die Zeit enteilen
Nghe bâng khuâng trong tim một thời
Ich höre ein wehmütiges Gefühl in meinem Herzen aus einer vergangenen Zeit
Tìm bước ngày xưa, ước người còn đâu nữa
Suche nach den Schritten von einst, wo sind deine Träume nun hin?
Ai thương ai, quen ai giận hờn
Wer liebte wen, kannte wen, zürnte wem
Buồn cánh phượng rơi khi ta chờ người không tới
Traurig fallen die Phönixblüten, als ich auf dich wartete, die nicht kam
Cho hôm nay miên man, bồi hồi
Damit ich heute gedankenverloren und aufgewühlt bin
Nhặt vàng khi xưa một mối tình thơ
Sammle die goldenen, verträumten Blätter einer einstigen jungen Liebe
Cho hôm nay miên man, bồi hồi
Damit ich heute gedankenverloren und aufgewühlt bin
Nhặt vàng khi xưa một mối tình thơ
Sammle die goldenen, verträumten Blätter einer einstigen jungen Liebe
Hàng ghế đa xanh tàng cây góc sân trường
Die grünen Steinbänke im Schatten der Bäume in der Ecke des Schulhofs
Hành lang ấy xa dần xa bước chân người
Jener Gang, deine Schritte entfernen sich immer weiter
Bạn thân hỡi, ta khắc ghi trong lòng
Oh, meine liebe Freundin, ich bewahre es tief in meinem Herzen
Những ước hồng ngày tháng chờ mong
Die rosigen Träume, die Tage des Wartens und Hoffens
Dòng lưu bút chưa kịp ghi đã ướt nhòe
Die Zeilen im Abschiedsbuch, noch ungeschrieben, schon von Tränen verwischt
Nhành hoa thắm chưa kịp trao tay một lần
Der leuchtende Blumenzweig, noch unüberreicht in deine Hand
Kỷ niệm đó trong chiều mưa tan trường
Jene Erinnerung an den regnerischen Nachmittag nach der Schule
Hai đứa chung đường sao nghe vấn vương
Wir beide auf demselben Weg, warum fühlt es sich so sehnsuchtsvoll an
Bao yêu thương trong ta tìm về
So viel Liebe in mir kehrt zurück
Một thoáng trường xưa đã nghe thời gian thoi đưa
Ein flüchtiger Blick auf die alte Schule, und schon höre ich die Zeit enteilen
Nghe bâng khuâng trong tim một thời
Ich höre ein wehmütiges Gefühl in meinem Herzen aus einer vergangenen Zeit
Tìm bước ngày xưa, ước người còn đâu nữa
Suche nach den Schritten von einst, wo sind deine Träume nun hin?
Ai thương ai, quen ai giận hờn
Wer liebte wen, kannte wen, zürnte wem
Buồn cánh phượng rơi khi ta chờ người không tới
Traurig fallen die Phönixblüten, als ich auf dich wartete, die nicht kam
Cho hôm nay miên man, bồi hồi
Damit ich heute gedankenverloren und aufgewühlt bin
Nhặt vàng khi xưa một mối tình thơ
Sammle die goldenen, verträumten Blätter einer einstigen jungen Liebe
Bao yêu thương trong ta tìm về
So viel Liebe in mir kehrt zurück
Một thoáng trường xưa đã nghe thời gian thoi đưa
Ein flüchtiger Blick auf die alte Schule, und schon höre ich die Zeit enteilen
Nghe bâng khuâng trong tim một thời
Ich höre ein wehmütiges Gefühl in meinem Herzen aus einer vergangenen Zeit
Tìm bước ngày xưa, ước người còn đâu nữa
Suche nach den Schritten von einst, wo sind deine Träume nun hin?
Ai thương ai, quen ai giận hờn
Wer liebte wen, kannte wen, zürnte wem
Buồn cánh phượng rơi khi ta chờ người không tới
Traurig fallen die Phönixblüten, als ich auf dich wartete, die nicht kam
Cho hôm nay miên man, bồi hồi
Damit ich heute gedankenverloren und aufgewühlt bin
Nhặt vàng khi xưa một mối tình thơ
Sammle die goldenen, verträumten Blätter einer einstigen jungen Liebe





Авторы: Nhac Nuoc Ngoai


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.