Minh Tuyết feat. Bằng Kiều - Ngo, Mot Lan Nua Em Quay Ve - перевод текста песни на немецкий

Ngo, Mot Lan Nua Em Quay Ve - Minh Tuyết , Bằng Kiều перевод на немецкий




Ngo, Mot Lan Nua Em Quay Ve
Gedacht, Noch Einmal Kehrst Du Zurück
Cứ chiều về, khi hoàng hôn xuống.
Immer wenn der Abend kommt, wenn die Dämmerung hereinbricht.
Nhìn những con đường, quen thuộc của chúng mình, anh lại nhớ em
Wenn ich auf unsere vertrauten Straßen blicke, vermisse ich dich.
Chỉ một tiếng vàng rơi xào xạc, cũng làm anh giật mình, ngỡ một lần nữa
Nur das Rascheln fallender gelber Blätter lässt mich aufschrecken, denkend, noch einmal
Em lại quay về...
kehrst du zurück...
Còn cho nhau, khi nụ hôn kia đã tắt
Was bleibt uns noch, wenn jener Kuss erloschen ist
Khi em đã rời xa mãi xa
Wenn du für immer fortgegangen bist
Còn lưu luyến, khi vòng tay đã buông lơi
Was für eine Sehnsucht bleibt, wenn die Umarmung sich gelöst hat
Như giọt nước, rơi nhẹ xuống vực sâu
Wie ein Wassertropfen, der sanft in den Abgrund fällt
Từ ngày em đi, nụ cười thay bằng nước mắt
Seit dem Tag, an dem du gingst, ersetzten Tränen das Lächeln
đơn lấp đầy nơi trái tim
Einsamkeit füllt den Platz im Herzen
Gục đầu trên những kỉ niệm xưa em kiếm tìm
Den Kopf gebeugt über alte Erinnerungen, suche ich
Chút hơi ấm cho mùa đông bớt lạnh lùng
Ein wenig Wärme, damit der Winter weniger kalt ist
(...)
(...)
Hoàng hôn buông trong chiều vắng trên đường xưa
Die Dämmerung senkt sich am leeren Abend auf die alte Straße
Mình em bước, lệ mặn đắng đôi mi này
Ich gehe allein, bittere salzige Tränen auf meinen Wimpern
Cần một chút hương tình của hôm nào
Brauche ein wenig vom Duft der alten Liebe von damals
Để ta thấy cuộc đời mình không lẻ loi
Damit ich fühle, dass mein Leben nicht einsam ist
Rồi nỗi nhớ ùa vào kín tâm hồn anh
Dann überflutet die Sehnsucht meine Seele
Chợt nhìn quanh, ngỡ một lần nữa em quay về
Blicke mich plötzlich um, denke, noch einmal kehrst du zurück
Vòng tay ấy, nụ hôn ấy vẫn còn đây
Jene Umarmung, jener Kuss sind immer noch hier
Như trong cơn mộng du sau đêm dài
Wie im Schlafwandeln nach einer langen Nacht
(...)
(...)
Còn cho nhau, khi nụ hôn kia đã tắt
Was bleibt uns noch, wenn jener Kuss erloschen ist
Khi em đã rời xa mãi xa
Wenn du für immer fortgegangen bist
Còn lưu luyến, khi vòng tay đã buông lơi
Was für eine Sehnsucht bleibt, wenn die Umarmung sich gelöst hat
Như giọt nước rơi nhẹ xuống vực sâu
Wie ein Wassertropfen, der sanft in den Abgrund fällt
Từ ngày em đi, nụ cười thay bằng nước mắt
Seit dem Tag, an dem du gingst, ersetzten Tränen das Lächeln
đơn lấp đầy, nơi trái tim
Einsamkeit füllt den Platz im Herzen
Gục đầu trên những kỉ niệm xưa em kiếm tìm
Den Kopf gebeugt über alte Erinnerungen, suche ich
Chút hơi ấm cho mùa đông bớt lạnh lùng
Ein wenig Wärme, damit der Winter weniger kalt ist
(...)
(...)
Hoàng hôn buông trong chiều vắng trên đường xưa
Die Dämmerung senkt sich am leeren Abend auf die alte Straße
Mình em bước, lệ mặn đắng đôi mi này
Ich gehe allein, bittere salzige Tränen auf meinen Wimpern
Cần một chút hương tình của hôm nào
Brauche ein wenig vom Duft der alten Liebe von damals
Để ta thấy cuộc đời mình không lẻ loi
Damit ich fühle, dass mein Leben nicht einsam ist
Rồi nỗi nhớ ùa vào kín tâm hồn anh
Dann überflutet die Sehnsucht meine Seele
Chợt nhìn quanh, ngỡ một lần nữa em quay về
Blicke mich plötzlich um, denke, noch einmal kehrst du zurück
Vòng tay ấy, nụ hôn ấy vẫn còn đây
Jene Umarmung, jener Kuss sind immer noch hier
Như trong cơn mộng du sau đêm dài
Wie im Schlafwandeln nach einer langen Nacht
(...)
(...)
Rồi nỗi nhớ ùa vào kín tâm hồn anh
Dann überflutet die Sehnsucht meine Seele
Chợt nhìn quanh, ngỡ một lần nữa em quay về
Blicke mich plötzlich um, denke, noch einmal kehrst du zurück
Vòng tay ấy, nụ hôn ấy vẫn còn đây
Jene Umarmung, jener Kuss sind immer noch hier
Như trong cơn mộng du sau đêm dài.
Wie im Schlafwandeln nach einer langen Nacht.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.