Minh Tuyết feat. Johnny Dũng - Em về tinh khôi - перевод текста песни на немецкий

Em về tinh khôi - Johnny Dũng , Minh Tuyết перевод на немецкий




Em về tinh khôi
Ich kehre rein zurück
Bờ vai ơi đừng quá nghiêng nghiêng đánh rơi buổi chiều thơm ngát
Oh Schulter, neige dich nicht zu sehr, damit der duftende Nachmittag nicht verloren geht
Làn môi ơi đừng quá run run lỡ tia nắng hồng tan mất
Oh Lippen, zittert nicht zu sehr, damit der rosige Sonnenstrahl nicht vergeht
Xin âu lo không về qua đây
Mögen Sorgen nicht hierherkommen
Xin yêu thương dâng thành say
Möge die Liebe sich zur Ekstase erheben
Xin cho ta nhìn ngắm lung linh từ đáy đôi mắt rất trong
Lass mich das Funkeln aus der Tiefe deiner sehr klaren Augen betrachten
Bàn tay em cánh sen thơm ướp trong vùng đêm mái tóc
Meine Hand ist ein duftendes Lotusblatt, eingebettet in die Nacht deiner Haare
Nụ thanh xuân còn ấp e nơi nếp xinh áo lụa thơ ngây
Die Knospe der Jugend birgt sich noch scheu in den schönen Falten des unschuldigen Seidenkleides
Xin trăm năm em về tinh khôi
Möge ich hundert Jahre lang rein zurückkehren
Đôi tay ta dang rộng hân hoan
Mögen sich deine Hände freudig weit öffnen
Xin cho ta một khắc reo ca vui cùng anh
Lass mich einen Moment lang jubeln und fröhlich mit dir singen
biết đâu đôi lúc em xa vời vợi
Denn wer weiß, manchmal bin ich weit entfernt
Biết đâu đôi lúc con tim nghẹn lời
Wer weiß, manchmal ist das Herz sprachlos
Biết đâu đôi lúc ta quên chờ đợi
Wer weiß, manchmal vergesse ich zu warten
Kề bên nhau quên một chiếc hôn
Nah beieinander, einen Kuss vergessend
Biết đâu sớm mai nắng em phơi cuộc tình
Wer weiß, ob morgen früh die Sonne unsere Liebe enthüllt
Biết đâu sớm mai gió tan cơn mộng lành
Wer weiß, ob morgen früh der Wind den süßen Traum vertreibt
Biết đâu biết đâu đấy xin anh lòng thành
Wer weiß, wer weiß, ich bitte dich, sei aufrichtig
xin cất lấy trái tim này nhớ nhung phút giây
Und bitte, nimm und bewahre dieses Herz, das sich nach Augenblicken sehnt
Bờ vai ơi đừng quá nghiêng nghiêng đánh rơi buổi chiều thơm ngát
Oh Schulter, neige dich nicht zu sehr, damit der duftende Nachmittag nicht verloren geht
Làn môi ơi đừng quá run run lỡ tia nắng hồng tan mất
Oh Lippen, zittert nicht zu sehr, damit der rosige Sonnenstrahl nicht vergeht
Xin âu lo không về qua đây
Mögen Sorgen nicht hierherkommen
Xin yêu thương dâng thành say
Möge die Liebe sich zur Ekstase erheben
Xin cho ta nhìn ngắm lung linh từ đáy đôi mắt rất trong
Lass mich das Funkeln aus der Tiefe deiner sehr klaren Augen betrachten
Bàn tay em cánh sen thơm ướp trong vòng đêm mái tóc
Meine Hand ist ein duftendes Lotusblatt, eingebettet in die Nacht deiner Haare
Nụ thanh xuân còn ấp e nơi nếp xinh áo lụa thơ ngây
Die Knospe der Jugend birgt sich noch scheu in den schönen Falten des unschuldigen Seidenkleides
Xin trăm năm em về tinh khôi
Möge ich hundert Jahre lang rein zurückkehren
Đôi tay ta dang rộng hân hoan
Mögen sich deine Hände freudig weit öffnen
Xin cho ta một khắc reo ca vui cùng anh
Lass mich einen Moment lang jubeln und fröhlich mit dir singen
biết đâu đôi lúc em xa vời vợi
Denn wer weiß, manchmal bin ich weit entfernt
Biết đâu đôi lúc con tim nghẹn lời
Wer weiß, manchmal ist das Herz sprachlos
Biết đâu đôi lúc ta quên chờ đợi
Wer weiß, manchmal vergesse ich zu warten
Kề bên nhau quên một chiếc hôn
Nah beieinander, einen Kuss vergessend
Biết đâu sớm mai nắng em phơi cuộc tình
Wer weiß, ob morgen früh die Sonne unsere Liebe enthüllt
Biết đâu sớm mai gió tan cơn mộng lành
Wer weiß, ob morgen früh der Wind den süßen Traum vertreibt
Biết đâu biết đâu đấy xin anh lòng thành
Wer weiß, wer weiß, ich bitte dich, sei aufrichtig
xin cất lấy trái tim này nhớ nhung phút giây
Und bitte, nimm und bewahre dieses Herz, das sich nach Augenblicken sehnt
biết đâu đôi lúc em xa vời vợi
Denn wer weiß, manchmal bin ich weit entfernt
Biết đâu đôi lúc con tim nghẹn lời
Wer weiß, manchmal ist das Herz sprachlos
Biết đâu đôi lúc ta quên chờ đợi
Wer weiß, manchmal vergesse ich zu warten
Kề bên nhau quên một chiếc hôn
Nah beieinander, einen Kuss vergessend
Biết đâu sớm mai nắng em phơi cuộc tình
Wer weiß, ob morgen früh die Sonne unsere Liebe enthüllt
Biết đâu sớm mai gió tan cơn mộng lành
Wer weiß, ob morgen früh der Wind den süßen Traum vertreibt
Biết đâu biết đâu đấy xin anh lòng thành
Wer weiß, wer weiß, ich bitte dich, sei aufrichtig
em sẽ cất cánh phương nào thênh thang (thênh thang) mây khói
Und ich werde davonfliegen, wohin auch immer, in die weiten (weiten) Wolken und den Dunst





Авторы: Baoquoc

Minh Tuyết feat. Johnny Dũng - Quán vắng một mình
Альбом
Quán vắng một mình
дата релиза
01-01-2009


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.