Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em về tinh khôi
Ich kehre rein zurück
Bờ
vai
ơi
đừng
quá
nghiêng
nghiêng
đánh
rơi
buổi
chiều
thơm
ngát
Oh
Schulter,
neige
dich
nicht
zu
sehr,
damit
der
duftende
Nachmittag
nicht
verloren
geht
Làn
môi
ơi
đừng
quá
run
run
lỡ
tia
nắng
hồng
tan
mất
Oh
Lippen,
zittert
nicht
zu
sehr,
damit
der
rosige
Sonnenstrahl
nicht
vergeht
Xin
âu
lo
không
về
qua
đây
Mögen
Sorgen
nicht
hierherkommen
Xin
yêu
thương
dâng
thành
mê
say
Möge
die
Liebe
sich
zur
Ekstase
erheben
Xin
cho
ta
nhìn
ngắm
lung
linh
từ
đáy
đôi
mắt
rất
trong
Lass
mich
das
Funkeln
aus
der
Tiefe
deiner
sehr
klaren
Augen
betrachten
Bàn
tay
em
là
cánh
sen
thơm
ướp
trong
vùng
đêm
mái
tóc
Meine
Hand
ist
ein
duftendes
Lotusblatt,
eingebettet
in
die
Nacht
deiner
Haare
Nụ
thanh
xuân
còn
ấp
e
nơi
nếp
xinh
áo
lụa
thơ
ngây
Die
Knospe
der
Jugend
birgt
sich
noch
scheu
in
den
schönen
Falten
des
unschuldigen
Seidenkleides
Xin
trăm
năm
em
về
tinh
khôi
Möge
ich
hundert
Jahre
lang
rein
zurückkehren
Đôi
tay
ta
dang
rộng
hân
hoan
Mögen
sich
deine
Hände
freudig
weit
öffnen
Xin
cho
ta
một
khắc
reo
ca
vui
cùng
anh
Lass
mich
einen
Moment
lang
jubeln
und
fröhlich
mit
dir
singen
Vì
biết
đâu
có
đôi
lúc
em
xa
vời
vợi
Denn
wer
weiß,
manchmal
bin
ich
weit
entfernt
Biết
đâu
có
đôi
lúc
con
tim
nghẹn
lời
Wer
weiß,
manchmal
ist
das
Herz
sprachlos
Biết
đâu
có
đôi
lúc
ta
quên
chờ
đợi
Wer
weiß,
manchmal
vergesse
ich
zu
warten
Kề
bên
nhau
quên
một
chiếc
hôn
Nah
beieinander,
einen
Kuss
vergessend
Biết
đâu
sớm
mai
nắng
em
phơi
cuộc
tình
Wer
weiß,
ob
morgen
früh
die
Sonne
unsere
Liebe
enthüllt
Biết
đâu
sớm
mai
gió
tan
cơn
mộng
lành
Wer
weiß,
ob
morgen
früh
der
Wind
den
süßen
Traum
vertreibt
Biết
đâu
biết
đâu
đấy
xin
anh
lòng
thành
Wer
weiß,
wer
weiß,
ich
bitte
dich,
sei
aufrichtig
Và
xin
cất
lấy
trái
tim
này
nhớ
nhung
phút
giây
Und
bitte,
nimm
und
bewahre
dieses
Herz,
das
sich
nach
Augenblicken
sehnt
Bờ
vai
ơi
đừng
quá
nghiêng
nghiêng
đánh
rơi
buổi
chiều
thơm
ngát
Oh
Schulter,
neige
dich
nicht
zu
sehr,
damit
der
duftende
Nachmittag
nicht
verloren
geht
Làn
môi
ơi
đừng
quá
run
run
lỡ
tia
nắng
hồng
tan
mất
Oh
Lippen,
zittert
nicht
zu
sehr,
damit
der
rosige
Sonnenstrahl
nicht
vergeht
Xin
âu
lo
không
về
qua
đây
Mögen
Sorgen
nicht
hierherkommen
Xin
yêu
thương
dâng
thành
mê
say
Möge
die
Liebe
sich
zur
Ekstase
erheben
Xin
cho
ta
nhìn
ngắm
lung
linh
từ
đáy
đôi
mắt
rất
trong
Lass
mich
das
Funkeln
aus
der
Tiefe
deiner
sehr
klaren
Augen
betrachten
Bàn
tay
em
là
cánh
sen
thơm
ướp
trong
vòng
đêm
mái
tóc
Meine
Hand
ist
ein
duftendes
Lotusblatt,
eingebettet
in
die
Nacht
deiner
Haare
Nụ
thanh
xuân
còn
ấp
e
nơi
nếp
xinh
áo
lụa
thơ
ngây
Die
Knospe
der
Jugend
birgt
sich
noch
scheu
in
den
schönen
Falten
des
unschuldigen
Seidenkleides
Xin
trăm
năm
em
về
tinh
khôi
Möge
ich
hundert
Jahre
lang
rein
zurückkehren
Đôi
tay
ta
dang
rộng
hân
hoan
Mögen
sich
deine
Hände
freudig
weit
öffnen
Xin
cho
ta
một
khắc
reo
ca
vui
cùng
anh
Lass
mich
einen
Moment
lang
jubeln
und
fröhlich
mit
dir
singen
Vì
biết
đâu
có
đôi
lúc
em
xa
vời
vợi
Denn
wer
weiß,
manchmal
bin
ich
weit
entfernt
Biết
đâu
có
đôi
lúc
con
tim
nghẹn
lời
Wer
weiß,
manchmal
ist
das
Herz
sprachlos
Biết
đâu
có
đôi
lúc
ta
quên
chờ
đợi
Wer
weiß,
manchmal
vergesse
ich
zu
warten
Kề
bên
nhau
quên
một
chiếc
hôn
Nah
beieinander,
einen
Kuss
vergessend
Biết
đâu
sớm
mai
nắng
em
phơi
cuộc
tình
Wer
weiß,
ob
morgen
früh
die
Sonne
unsere
Liebe
enthüllt
Biết
đâu
sớm
mai
gió
tan
cơn
mộng
lành
Wer
weiß,
ob
morgen
früh
der
Wind
den
süßen
Traum
vertreibt
Biết
đâu
biết
đâu
đấy
xin
anh
lòng
thành
Wer
weiß,
wer
weiß,
ich
bitte
dich,
sei
aufrichtig
Và
xin
cất
lấy
trái
tim
này
nhớ
nhung
phút
giây
Und
bitte,
nimm
und
bewahre
dieses
Herz,
das
sich
nach
Augenblicken
sehnt
Vì
biết
đâu
có
đôi
lúc
em
xa
vời
vợi
Denn
wer
weiß,
manchmal
bin
ich
weit
entfernt
Biết
đâu
có
đôi
lúc
con
tim
nghẹn
lời
Wer
weiß,
manchmal
ist
das
Herz
sprachlos
Biết
đâu
có
đôi
lúc
ta
quên
chờ
đợi
Wer
weiß,
manchmal
vergesse
ich
zu
warten
Kề
bên
nhau
quên
một
chiếc
hôn
Nah
beieinander,
einen
Kuss
vergessend
Biết
đâu
sớm
mai
nắng
em
phơi
cuộc
tình
Wer
weiß,
ob
morgen
früh
die
Sonne
unsere
Liebe
enthüllt
Biết
đâu
sớm
mai
gió
tan
cơn
mộng
lành
Wer
weiß,
ob
morgen
früh
der
Wind
den
süßen
Traum
vertreibt
Biết
đâu
biết
đâu
đấy
xin
anh
lòng
thành
Wer
weiß,
wer
weiß,
ich
bitte
dich,
sei
aufrichtig
Và
em
sẽ
cất
cánh
phương
nào
thênh
thang
(thênh
thang)
mây
khói
Und
ich
werde
davonfliegen,
wohin
auch
immer,
in
die
weiten
(weiten)
Wolken
und
den
Dunst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Baoquoc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.