Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khúc Ca Cuối Cùng
Das letzte Lied
Em
sẽ
khóc
khi
chiều
đông
Ich
werde
weinen
an
einem
Winterabend
Ôm
nỗi
nhớ
theo
dòng
sông
đi
qua
tháng
ngày
Die
Sehnsucht
umarmend,
die
mit
dem
Fluss
durch
die
Zeit
zieht
Xin
nỗi
buồn
về
từng
nơi
đây
Lass
die
Traurigkeit
hierher
zurückkehren
Mây
vẫn
trôi
về
nơi
xa
ấy
Die
Wolken
ziehen
immer
noch
dorthin
in
die
Ferne
Nghe
gió
hát
bên
thềm
xưa
Ich
höre
den
Wind
singen
an
der
alten
Schwelle
Từng
cô
gái
ôm
vầng
trăng
ru
mãi
mối
tình
Jedes
Mädchen
umarmt
den
Mond
und
wiegt
ewig
ihre
Liebe
Anh
có
về
về
lại
nơi
đây
Wirst
du
hierher
zurückkehren?
Và
cho
nhau
khúc
ca
cuối
cùng
Und
uns
gegenseitig
das
letzte
Lied
schenken
Rớt
rơi
cuối
đường
từng
hạt
mưa
qua
Am
Ende
des
Weges
fallen
Regentropfen
Ngày
đã
trôi
xin
thôi
nhớ
nhau
Der
Tag
ist
vergangen,
lass
uns
aufhören,
uns
zu
vermissen
Vết
đau
vẫn
còn
động
lại
trong
tim
Der
Schmerz
verweilt
noch
im
Herzen
Khúc
ca
nào
cho
nhau
yêu
thương
đã
xa
Welches
Lied
für
unsere
entschwundene
Liebe?
Khúc
ca
cuối
cùng
để
lại
cho
ai
Das
letzte
Lied,
für
wen
wird
es
hinterlassen?
Lời
hát
xưa
ru
qua
tháng
ngày
Alte
Lieder
wiegen
uns
durch
die
Zeit
Hát
lên
hỡi
người
dù
tình
phôi
phai
Singe,
mein
Liebster,
auch
wenn
die
Liebe
verblasst
Đêm
mình
em,
mình
em
ngồi
đếm
lá
vàng
Nachts
sitze
ich
allein,
ganz
allein,
und
zähle
gelbe
Blätter
Nghe
gió
hát
bên
thềm
xưa
Ich
höre
den
Wind
singen
an
der
alten
Schwelle
Từng
cô
gái
ôm
vầng
trăng
ru
mãi
mối
tình
Jedes
Mädchen
umarmt
den
Mond
und
wiegt
ewig
ihre
Liebe
Anh
có
về
về
lại
nơi
đây
Wirst
du
hierher
zurückkehren?
Và
cho
nhau
khúc
ca
cuối
cùng
Und
uns
gegenseitig
das
letzte
Lied
schenken
Rớt
rơi
cuối
đường
từng
hạt
mưa
qua
Am
Ende
des
Weges
fallen
Regentropfen
Ngày
đã
trôi
xin
thôi
nhớ
nhau
Der
Tag
ist
vergangen,
lass
uns
aufhören,
uns
zu
vermissen
Vết
đau
vẫn
còn
động
lại
trong
tim
Der
Schmerz
verweilt
noch
im
Herzen
Khúc
ca
nào
cho
nhau
yêu
thương
đã
xa
Welches
Lied
für
unsere
entschwundene
Liebe?
Khúc
ca
cuối
cùng
để
lại
cho
ai
Das
letzte
Lied,
für
wen
wird
es
hinterlassen?
Lời
hát
xưa
ru
qua
tháng
ngày
Alte
Lieder
wiegen
uns
durch
die
Zeit
Hát
lên
hỡi
người
dù
tình
phôi
phai
Singe,
mein
Liebster,
auch
wenn
die
Liebe
verblasst
Đêm
mình
em,
mình
em
ngồi
đếm
lá
vàng
Nachts
sitze
ich
allein,
ganz
allein,
und
zähle
gelbe
Blätter
Lá
vàng
rơi
trong
đêm
Gelbe
Blätter
fallen
in
der
Nacht
Mối
tình
rơi
trong
đêm
Die
Liebe
fällt
in
der
Nacht
Dẫu
ngàn
năm
thiên
thu
Selbst
nach
tausend
Jahren,
bis
in
alle
Ewigkeit
Hát
khúc
ca
cuối
cùng
Sing
ich
das
letzte
Lied
Hát
khúc
ca
cuối
cùng
Sing
ich
das
letzte
Lied
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lê Quang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.