Minh Tuyết - Khúc Ca Cuối Cùng - перевод текста песни на немецкий

Khúc Ca Cuối Cùng - Minh Tuyếtперевод на немецкий




Khúc Ca Cuối Cùng
Das letzte Lied
Em sẽ khóc khi chiều đông
Ich werde weinen an einem Winterabend
Ôm nỗi nhớ theo dòng sông đi qua tháng ngày
Die Sehnsucht umarmend, die mit dem Fluss durch die Zeit zieht
Xin nỗi buồn về từng nơi đây
Lass die Traurigkeit hierher zurückkehren
Mây vẫn trôi về nơi xa ấy
Die Wolken ziehen immer noch dorthin in die Ferne
Nghe gió hát bên thềm xưa
Ich höre den Wind singen an der alten Schwelle
Từng gái ôm vầng trăng ru mãi mối tình
Jedes Mädchen umarmt den Mond und wiegt ewig ihre Liebe
Anh về về lại nơi đây
Wirst du hierher zurückkehren?
cho nhau khúc ca cuối cùng
Und uns gegenseitig das letzte Lied schenken
Rớt rơi cuối đường từng hạt mưa qua
Am Ende des Weges fallen Regentropfen
Ngày đã trôi xin thôi nhớ nhau
Der Tag ist vergangen, lass uns aufhören, uns zu vermissen
Vết đau vẫn còn động lại trong tim
Der Schmerz verweilt noch im Herzen
Khúc ca nào cho nhau yêu thương đã xa
Welches Lied für unsere entschwundene Liebe?
Khúc ca cuối cùng để lại cho ai
Das letzte Lied, für wen wird es hinterlassen?
Lời hát xưa ru qua tháng ngày
Alte Lieder wiegen uns durch die Zeit
Hát lên hỡi người tình phôi phai
Singe, mein Liebster, auch wenn die Liebe verblasst
Đêm mình em, mình em ngồi đếm vàng
Nachts sitze ich allein, ganz allein, und zähle gelbe Blätter
Nghe gió hát bên thềm xưa
Ich höre den Wind singen an der alten Schwelle
Từng gái ôm vầng trăng ru mãi mối tình
Jedes Mädchen umarmt den Mond und wiegt ewig ihre Liebe
Anh về về lại nơi đây
Wirst du hierher zurückkehren?
cho nhau khúc ca cuối cùng
Und uns gegenseitig das letzte Lied schenken
Rớt rơi cuối đường từng hạt mưa qua
Am Ende des Weges fallen Regentropfen
Ngày đã trôi xin thôi nhớ nhau
Der Tag ist vergangen, lass uns aufhören, uns zu vermissen
Vết đau vẫn còn động lại trong tim
Der Schmerz verweilt noch im Herzen
Khúc ca nào cho nhau yêu thương đã xa
Welches Lied für unsere entschwundene Liebe?
Khúc ca cuối cùng để lại cho ai
Das letzte Lied, für wen wird es hinterlassen?
Lời hát xưa ru qua tháng ngày
Alte Lieder wiegen uns durch die Zeit
Hát lên hỡi người tình phôi phai
Singe, mein Liebster, auch wenn die Liebe verblasst
Đêm mình em, mình em ngồi đếm vàng
Nachts sitze ich allein, ganz allein, und zähle gelbe Blätter
vàng rơi trong đêm
Gelbe Blätter fallen in der Nacht
Mối tình rơi trong đêm
Die Liebe fällt in der Nacht
Dẫu ngàn năm thiên thu
Selbst nach tausend Jahren, bis in alle Ewigkeit
Hát khúc ca cuối cùng
Sing ich das letzte Lied
Hát khúc ca cuối cùng
Sing ich das letzte Lied





Авторы: Lê Quang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.