Minh Tuyết - Ngay Xua Anh Hoi Co Nho - перевод текста песни на немецкий

Ngay Xua Anh Hoi Co Nho - Minh Tuyếtперевод на немецкий




Ngay Xua Anh Hoi Co Nho
Erinnerst du dich an damals?
Ngày xưa anh hỡi hai ta cùng chung một lối
Damals, mein Liebster, gingen wir denselben Weg
Ngày xưa anh hỡi hai ta cùng sánh duyên đời
Damals, mein Liebster, waren wir füreinander bestimmt
Hoà nhịp nhau trên lối tình, ta xây ước mộng đẹp cho mình
Im Gleichklang auf dem Weg der Liebe, bauten wir uns schöne Träume
anh thường nói sẽ mãi yêu em suốt đời
Und du sagtest oft, du würdest mich für immer lieben
Du' nhiều đêm ân ái đê nồng say em trao anh
Trotz vieler Nächte voller Leidenschaft und Hingabe, die ich dir gab
Thầm mong anh sẽ vui sẽ yêu em trọn đời
Hoffte ich insgeheim, du wärst glücklich und würdest mich für immer lieben
Rồi anh ra đi không hề nói một lời
Dann gingst du fort, ohne ein einziges Wort
Anh biết chăng, người hỡi thấu chăng?
Weißt du es denn, mein Liebster, verstehst du es?
Em sẽ mang anh trong tim em suốt cả một cõi đời
Ich werde dich in meinem Herzen tragen, mein ganzes Leben lang
cớ sao muốn xa nhau? biết em lỡ yêu rồi
Warum wolltest du fortgehen? Obwohl du wusstest, dass ich dich schon liebte
Sao nỡ quên anh ơi! anh quên đi câu thề xưa
Wie konntest du es vergessen, Liebster! Du vergaßt den alten Schwur
biết em đang đớn đau
Obwohl du weißt, dass ich Schmerzen leide
đành bỏ đi không ngoái đầu
Gingst du einfach fort, ohne zurückzublicken
Còn chút yêu thương ngày nào
Wenn noch ein Funken Liebe von damals übrig ist
Xin người ơi hãy trở về mau
Bitte, mein Liebster, komm schnell zurück
anh em đã lắm lúc buồn đau ray rứt
Deinetwegen war ich oft traurig und voller Kummer
anh em đã thôi không còn chữ chung tình
Deinetwegen habe ich aufgehört, an Treue zu glauben
Giờ con tim đã giá lạnh
Jetzt ist mein Herz kalt geworden
Thôi không dám còn mộng hay
Ich wage nicht mehr zu träumen oder zu hoffen
Mặc màn đêm xuống em lang thang đi trong thẫn thờ
Wenn die Nacht hereinbricht, wandere ich benommen umher
cho mưa gió lên đôi bờ mi
Auch wenn Regen und Wind meine Wimpern benetzen
dòng lệ rơi hoà tan trong tấm thân em nỗi đơn hiu quạnh
Und die Tränen fließen, vermischen sich mit der tiefen Einsamkeit, die mich erfüllt
Giọt mưa sao không lạnh át tim này.
Warum kühlt der Regen dieses Herz nicht ab?
Anh biết chăng, người hỡi thấu chăng?
Weißt du es denn, mein Liebster, verstehst du es?
Em sẽ mang anh trong tim em suốt cả một cõi đời
Ich werde dich in meinem Herzen tragen, mein ganzes Leben lang
cớ sao muốn xa nhau? biết em lỡ yêu rồi
Warum wolltest du fortgehen? Obwohl du wusstest, dass ich dich schon liebte
Sao nỡ quên anh ơi! anh quên đi câu thề xưa
Wie konntest du es vergessen, Liebster! Du vergaßt den alten Schwur
Anh biết chăng, người hỡi thấu chăng?
Weißt du es denn, mein Liebster, verstehst du es?
Em sẽ mang anh trong tim em suốt cả một cõi đời
Ich werde dich in meinem Herzen tragen, mein ganzes Leben lang
cớ sao muốn xa nhau? biết em lỡ yêu rồi
Warum wolltest du fortgehen? Obwohl du wusstest, dass ich dich schon liebte
Sao nỡ quên anh ơi! anh quên đi câu thề xưa
Wie konntest du es vergessen, Liebster! Du vergaßt den alten Schwur
biết em đang đớn đau
Obwohl du weißt, dass ich Schmerzen leide
Ma' đành bỏ đi không ngoái đầu
Gingst du einfach fort, ohne zurückzublicken
Còn chút yêu thương ngày nào
Wenn noch ein Funken Liebe von damals übrig ist
Xin người ơi, ngươ'i ơi hãy trở về mau.
Bitte, mein Liebster, oh Liebster, komm schnell zurück.
Ngày xưa anh hỡi hai ta cùng chung một lối
Damals, mein Liebster, gingen wir denselben Weg
Ngày nay anh hỡi duyên ta đành phải xa rời
Heute, mein Liebster, müssen unsere Wege sich wohl trennen






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.